Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
etiam cum dixeris non considerat iudicare coram eo et expecta eum
Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him.
Although you say you shall not see him, yet justice is before him; therefore you must trust in him.
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.
Although thou sayest thou shalt not see Him, yet judgment is before Him; therefore trust thou in Him.
How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him.
Yea when thou shalt say : He considereth not : be judged before him, and expect him.
How much less when thou sayest thou beholdest him not, the cause is before him, and thou waitest for him!
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
Although you say that you pay attention to him, your case is in front of him, but you'll have to wait for him.
how much less when you complain that you do not see Him, that your case is before Him and you are waiting for Him.
Even though you complain that you can't perceive him, your case is already pending for judgment in his presence so keep on placing your hope in him.
How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!
"How much less when you say you do not behold Him, The case is before Him, and you must wait for Him!
How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
You say you can't see him, but he will bring justice if you will only wait.
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
How much less when you say you don't see him. The cause is before him, and you wait for him!
So God will certainly not listen to you, Job, when you say that you cannot see him. You say that you have explained your problem to him. You are waiting for him to give you an answer.
Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment [is] before Him, and stay for Him.
How much less when you say you do not see Him, that your trial is before Him, and you must wait for Him!
How much less must He hear you— you who say you cannot see Him, You who say you have already pled your case before Him but that you are still waiting for Him.
and it is even more false to say that he doesn’t see what is going on. He does bring about justice at last if you will only wait. But do you cry out against him because he does not instantly respond in anger?
Even though you do not see him, he is aware of your plight, and you must wait for his decision.
How much less when you say you do not perceive Him, The case is before Him, and you must wait for Him!
For much that thou dost say, he will not look upon it, submit to judgment before him, and trust thou in him.
how much less when you complain that you do not see him, that your case is before him and you are waiting for him.
How much less when [missing His righteous judgment on earth] you say that you do not see Him, that your cause is before Him, and you are waiting for Him!
He will listen to you even less when you say that you do not see him, that your case is before him, that you must wait for him,
“When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around, But never give God a thought when things go well, when God puts spontaneous songs in their hearts, When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom. People are arrogantly indifferent to God— until, of course, they’re in trouble, and then God is indifferent to them. There’s nothing behind such prayers except panic; the Almighty pays them no mind. So why would he notice you just because you say you’re tired of waiting to be heard, Or waiting for him to get good and angry and do something about the world’s problems?
How much less when you say that you do not see him, that your case has been presented to him, and that you are waiting for him!
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
Job, you say you can't see God; but wait patiently—your case is before him.
Yea, when thou sayest, He beholdeth not; be thou deemed before him, and abide thou him (wait thou for him, and be thou judged before him).
he will surely deny your impatient request to face him in court.
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him and you are waiting for him!
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
Although you say that you don’t see him, the case is before him; so wait anxiously for him.
“Even though you say that you do not see Him [when missing His righteous judgment on earth], Yet your case is before Him, and you must wait for Him!
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
Even though you say, “You take no notice of it,” the case is before him; with trembling wait upon him.
How much less when you say you do not look at Him, The case is before Him, and you must wait for Him!
·He will listen to you even [L How much] less when you say that you do not see him, that your case is before him, that you must wait for him,
How much less when you say that you do not perceive Him that the case is before Him and you must wait for Him.
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
So he certainly won’t listen to you. When you say you don’t see him, he won’t hear you. He won’t listen when you state your case to him. He won’t pay attention even if you wait for him.
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
All the more when you say that you don’t see him! Just be patient; he’s considering the matter.
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
Although thou sayest thou cannot see Him, yet Din (the court case) is before Him; therefore trust thou, waiting for Him,
Although you say that you pay attention to him, your case is in front of him, but you’ll have to wait for him.
Although you say you do not see Him, yet judgment is before Him, and you must trust in Him.
So, Job, God will not listen to you when you say that you don’t see him. You say you are waiting for your chance to meet with him and prove that you are innocent.
He will listen to you even less when you say you do not see him. He will not listen when you say your case is before him and you must wait for him.
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!