Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore speak what you know.
Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore declare what you know.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.
Should it be according to thy mind? He will recompense it, whether thou refuse or whether thou choose, and not I; therefore speak what thou knowest.
Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused his judgment; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest.
Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I. : but if thou know any thing better, speak.
Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest.
Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
Should God reward you on your own terms since you have rejected his? You must choose, not I. Tell me what you know. Speak!
Should God repay you on your terms when you have rejected His? You must choose, not I! So declare what you know.
"Should you not be paid back, since you have rejected him? You do the choosing! I won't! Tell us what you know!
Is it your opinion that God should recompense it, because you reject this? But you must choose, and not I, so tell us what you know.
"Shall He recompense on your terms, because you have rejected it? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.
Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
"Must God tailor his justice to your demands? But you have rejected him! The choice is yours, not mine. Go ahead, share your wisdom with us.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse, or whether thou shalt choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
But you, Job, refuse to accept God's justice. Do you expect God to do what you think is right? But you must choose what you will say. I cannot decide for you. So tell us what you are thinking now.
By thee doth He recompense, That thou hast refused -- That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak.
Will God ask what you want to do, when you will not do what He says? You must decide, and not I. So tell what you know.
Is God obliged to reward you on your terms for your personal revolt against Him? You must decide that, not I. Tell me, if you know what you believe,
“Must God tailor his justice to your demands? Must he change the order of the universe to suit your whims? The answer must be obvious even to you!
In your opinion, should God then punish such a person because he rejected his laws? For it is up to you to decide, not me; therefore, please enlighten us.
Shall He repay on your terms, because you have rejected it? For you must choose, and not I; Therefore say what you know.
Will he perchance finish his work by thee; whether thou refuse, or whether thou choose, or by me? Speak what thou knowest.
Should God repay you on your terms when you have rejected his? You must choose, not I! So declare what you know.
Should [God’s] recompense [for your sins] be as you will it, when you refuse to accept it? For you must do the choosing, and not I; therefore say what is your truthful conclusion.
So, Job, should God reward you as you want when you refuse to change? You must decide, not I, so tell me what you know.
“So why don’t you simply confess to God? Say, ‘I sinned, but I’ll sin no more. Teach me to see what I still don’t see. Whatever evil I’ve done, I’ll do it no more.’ Just because you refuse to live on God’s terms, do you think he should start living on yours? You choose. I can’t do it for you. Tell me what you decide.
Would God then be obligated to repay you on your terms, when you refuse to repent? But, Job, it is your decision, not mine. So tell me what you know.
Will he then pay back to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
Since you object to what God does, can you expect him to do what you want? The decision is yours, not mine; tell us now what you think.
Whether God asketh that wickedness of thee, for it displeased thee? For thou hast begun to speak, and not I; (so) that if thou knowest anything better, speak thou that.
Do you make the rules, or does God? You have to decide— I can't do it for you; now make up your mind.
Will he then make requital to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
Will he then pay back to suit you because you reject it? For you must choose and not I; therefore declare what you know.
Will he then pay back to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
Will he repay you because you reject sin, for you must choose, not I; declare what you know.
“Shall God’s retribution [for your sins] be on your terms, because you refuse to accept it? For you must do the choosing, and not I; Therefore say what you [truthfully] know.
Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
Would you then say that God must punish, when you are disdainful? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know.
Shall God repay on your terms, because you have rejected His? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.
So, Job, should God ·reward [or make peace with] you as you want ·when [or since] you refuse to change? You must ·decide [choose], not I, so tell me what you know.
Should He requite it on your terms, because you reject it? But you must choose and not I; now declare what you know.
Will he then make requital to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
But you refuse to turn away from your sins. So God won’t treat you the way you want to be treated. You must decide, Job. I can’t do it for you. So tell me what you know.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Must his rewards meet your approval? Well, you are the one who doesn’t like them, so you, not I, should pick the alternative; come on, say what you think!
Will he then pay back to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
Will He then recompense to suit you, just because you disavow it? Thou must choose, not I; therefore speak that of which thou hast da’as.
Should El reward you on your own terms since you have rejected his? You must choose, not I. Tell me what you know. Speak!
Should it be according to your mind? He will repay it, whether you refuse or whether you choose, and not I; therefore speak what you know.
Job, you want God to reward you, but you refuse to change. It is your decision, not mine. Tell me what you think.
So, Job, should God reward you the way you want when you will not change your heart and life? You must decide, not I. So tell me what you know.
According to your judgment, must he repay it because you rejected this? Indeed, you must choose, and not I, so declare what you know.
Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!