Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence and went not out of the door?
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the [local] mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside....
because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
Have I feared large crowds? Has my family's contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn't go outside?"
because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors--
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside--
Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door--
I am not afraid of what people think about me. Even if a great crowd of people speak against me, I do not stay inside my house and keep quiet.
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
because I was afraid of all the people, and of families who hated me? Did I keep quiet and not go out of the door?
(Because of my fear of the opinions of the crowd or my fright at the disdain of my family) And kept silent hiding indoors away from all possible discovery of flaws;
fearing the crowd and its contempt so that I refused to acknowledge my sin and do not go out of my way to help others—
because I feared the gossip that would ensue, and I was terrified at the scorn of the multitude? If so, then I would have remained silent and not ventured out of doors.
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors—
if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?
because I greatly feared the crowds and because the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door—
I was not so afraid of the crowd that I kept quiet and stayed inside because I feared being hated by other families.
“Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.
because I was frightened of the crowd, and the contempt of the clans filled me with terror, so that I was silent and I did not go out of a door—
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.
if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neighbours made me afeared; and not more, (that) I was still, and went not out of the door; (if I feared all the people, or if the despising of my neighbours made me afraid; and not only that, but if I held my peace, and did not even go out the door;)
And the fear of public disgrace never forced me to keep silent about what I had done.
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence and did not go out of doors—
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
because I feared the large crowd; the clan’s contempt frightened me; I was quiet and didn’t venture outside.
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence and did not acknowledge my sin and did not go out of the door?
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
Because I feared the great multitude and the scorn of the clans terrified me— then I should have remained silent, and not come out of doors!
Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?
I was not so afraid of the crowd [large multitude] that I kept quiet and ·stayed inside [L did not go out the door] because I feared being ·hated [held in contempt] by other families.
because I feared a great multitude, and the contempt of clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside.
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn’t have to keep quiet or stay inside.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
from fear of general gossip or dread of some family’s contempt. keeping silent and not going outdoors —
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
Did I fear a great multitude, or did the contempt of mishpekhot terrify me, that I kept silence, and went not out of doors?
because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the local mobs terrified me so that I kept quiet and didn’t go outside. . . .
did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.
I was not so afraid of the crowd. I did not keep quiet and stay inside because I feared being hated by other families.
because I dreaded the great multitude, and the contempt of clans terrified me, so that I kept quiet, I did not go out of the doorway?
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside –
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!