Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a disaster to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?
Is not destruction for the wicked, and a strange punishment for the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
Aren't there catastrophes for wicked people and disasters for those who do wrong?
Doesn't disaster come to the unjust and misfortune to evildoers?
if not calamity that is due the unjust, and misfortune that is due those who practice iniquity?
Is it not misfortune for the unjust, and disaster for those who work iniquity?
"Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?
Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
Isn't it calamity for the wicked and misfortune for those who do evil?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
He sends trouble to people who do wicked things. He punishes those people who do evil things.
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Does not trouble come to those who are not right and good? Do not hard times come to those who do wrong?
Has it not been made clear these many years? Is there not supposed to be punishment poured out on the wicked and disaster on those wrongdoers?
I know full well that Almighty God above sends calamity on those who do.
Is it not destruction for the wicked and disaster for wrongdoers?
Is it not disaster to the unjust And misfortune to those who work iniquity?
Is there no destruction for the wicked? And banishment for the workers of iniquity?
Doesn’t disaster come to the unjust and misfortune to evildoers?
Does not calamity [justly] befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
It is ruin for evil people and disaster for those who do wrong.
“I made a solemn pact with myself never to undress a girl with my eyes. So what can I expect from God? What do I deserve from God Almighty above? Isn’t calamity reserved for the wicked? Isn’t disaster supposed to strike those who do wrong? Isn’t God looking, observing how I live? Doesn’t he mark every step I take?
Is not ruin the reward for the wicked, and misfortune the reward for evildoers?
Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
He sends disaster and ruin to those who do wrong.
Whether perdition is not to a wicked man, and alienation of God is to men working wickedness? (Is it not perdition for the wicked, and alienation from God for those working wickedness?)
In fact, God sends disaster on all who sin,
Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
Does not calamity befall the unrighteous and disaster the workers of iniquity?
Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
Isn’t it disaster for the wicked, destruction for workers of iniquity?
“Does not tragedy fall [justly] on the unjust And disaster to those who work wickedness?
Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?
Is it not disaster to the criminal, And misfortune to those who practice injustice?
·It is ruin [L Isn’t calamity reserved…?] for evil people and ·disaster [misfortune] for those who do wrong.
Is it not calamity for the unjust, and disaster for workers of iniquity?
Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
Sinful people are destroyed. Trouble comes to those who do what is wrong.
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Isn’t it calamity to the unrighteous? disaster to those who do evil?
Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? And a disaster to the poalei aven (workers of wrong)?
Aren’t there catastrophes for wicked people and disasters for those who do wrong?
Does not destruction belong to the wicked, and calamity to the workers of iniquity?
He sends trouble to the wicked and disaster to those who do wrong.
It is ruin for the evil people. It is disaster for those who do wrong.
Is not disaster for the evil one and ruin for the workers of mischief?
Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!