Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon moving in brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
if I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
if I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness,
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
If I saw the light shine or the moon move along in its splendor
if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
if I look at the sun when it shines or the moon as it rises in steady splendor,
if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
"Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
I have looked at the sun when it shines brightly. And I have seen the moon when it is very beautiful.
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
if I have looked at the sun shining or the bright moon going on its way,
If I saw the sun in its radiant glory or the moon sliding across the sky in its splendor,
or if I have looked at the sun shining in the skies or the moon walking down her silver pathway
Have I beheld the sun when it shone and the moon moving in its splendor
If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,
if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty;
if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
If I beheld [as an object of worship] the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,
I have not thought about worshiping the sun in its brightness nor admired the moon moving in glory
“Did I set my heart on making big money or worship at the bank? Did I boast about my wealth, show off because I was well-off? Was I ever so awed by the sun’s brilliance and moved by the moon’s beauty That I let myself become seduced by them and worshiped them on the sly? If so, I would deserve the worst of punishments, for I would be betraying God himself.
if I saw the shining sun and the moon moving in its splendor,
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
I have never worshiped the sun in its brightness or the moon in all its beauty.
if I saw the sun, when it shined, and the moon going clearly (and the moon moving in its glory);
I have never openly or secretly
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
if I have looked at the sun when it shone or the moon moving in splendor,
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendour,
if I’ve looked at the sun when it shone, the moon, splendid as it moved;
If I beheld the sun [as an object of worship] when it shone Or the moon going in its splendor,
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendour,
Had I looked upon the light as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
If I have looked at the sun when it shone, Or the moon going in splendor,
I have not thought about worshiping the sun in its brightness nor admired the moon moving in glory
if I looked at the sun when it shines or the moon moving in splendor,
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
Suppose I’ve worshiped the sun in all its glory. I’ve bowed down to the moon in all its beauty.
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
or if, on seeing the shining sun or the full moon as it moved through the sky,
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendour,
If I beheld the ohr when it shined, or the yarei’ach moving in splendor,
If I saw the light shine or the moon move along in its splendor
if I saw the sun when it shined, or the moon moving in brightness;
I have never worshiped the bright sun or the beautiful moon.
I have not thought about worshiping the sun in its brightness. I have not admired the moon moving in glory
if I looked at the sun when it shone or at the moon moving in splendor,
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendour,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!