Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
To make the weight for the winds; and he weighs the waters by measure.
To make the weight for the wind; and he apportions the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
to make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.
to make the weight for the winds, and He weigheth the waters by measure.
To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.
When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
When he gave the wind its force and measured the water [in the sea],
When God fixed the weight of the wind and limited the water by measure,
"He imparted weight to the wind; he regulated water by his measurement.
When he made the force of the wind and measured the waters with a gauge.
"When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,
When he established the force of the wind and measured out the waters,
He decided how hard the winds should blow and how much rain should fall.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He decided how strong the wind must be. He decided the size of the seas.
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
He gave weight to the wind. He decided how much water would be in the sea.
He lent the wind its weight and force and measured out the waters’ spread.
He makes the winds blow and sets the boundaries of the oceans.
“When God regulated the force of the wind and measured out the waters,
When He set weight to the wind And meted out the waters by measure,
To make a weight for the wind and to supply water by measure,
When God fixed the weight of the wind and distributed the water by measure,
When He gave to the wind weight or pressure and allotted the waters by measure,
When God gave power to the wind and measured the water,
“God alone knows the way to Wisdom, he knows the exact place to find it. He knows where everything is on earth, he sees everything under heaven. After he commanded the winds to blow and measured out the waters, Arranged for the rain and set off explosions of thunder and lightning, He focused on Wisdom, made sure it was all set and tested and ready. Then he addressed the human race: ‘Here it is! Fear-of-the-Lord—that’s Wisdom, and Insight means shunning evil.’”
He determines the weight of the wind, and he measures out the waters by volume.
When he gave to the wind its weight, and apportioned out the waters by measure;
When God gave the wind its power And determined the size of the sea;
He hath made weight to winds (He hath made a counter-weight for the winds), and he hath weighed (the) waters in measure.
When God divided out the wind and the water,
When he gave to the wind its weight, and meted out the waters by measure;
When he gave to the wind its weight and apportioned out the waters by measure,
When he gave to the wind its weight, and apportioned out the waters by measure;
In order to weigh the wind, to prepare a measure for waters,
“When He gave weight and pressure to the wind And allotted the waters by measure,
When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
When he weighed out the wind, and measured out the waters;
When He imparted weight to the wind, And assessed the waters by measure,
When God gave ·power [substance; L weight] to the wind and measured the water,
When He made the force of the wind, and measured out the waters,
When he gave to the wind its weight, and meted out the waters by measure;
He made the mighty wind. He measured out the waters.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
When he determined the force of the wind and parceled out water by measure,
When he gave to the wind its weight, and apportioned out the waters by measure;
The weight He appointed for the ruach, and He weigheth the mayim by measure.
When he gave the wind its force and measured the water in the sea,
to make the weight of the wind, and He weighs the waters by measure.
God gave the wind its power. He decided how big to make the oceans.
Wisdom began when God gave power to the wind. It was when he measured the water and put limits on it.
When he gave weight to the wind and he apportioned the waters by measure,
When he established the force of the wind and measured out the waters,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!