Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,
For He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven,
For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
because he can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.
For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
For he looks as far as the ends of the earth and sees everything under the sky.
For he looks to the ends of the earth and observes everything under the heavens.
"For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
for he looks throughout the whole earth and sees everything under the heavens.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
He can see to the ends of the earth. He knows what happens everywhere in the world.
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
For He looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
For He gazes out to the edge of the earth, sees all that falls beneath the sky overhead.
And God surely knows where it is to be found, for he looks throughout the whole earth, under all the heavens.
For he can observe the farthest ends of the earth, and he sees everything under the heavens.
For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.
For he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven,
For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
because he looks to the farthest parts of the earth and sees everything under the sky.
“God alone knows the way to Wisdom, he knows the exact place to find it. He knows where everything is on earth, he sees everything under heaven. After he commanded the winds to blow and measured out the waters, Arranged for the rain and set off explosions of thunder and lightning, He focused on Wisdom, made sure it was all set and tested and ready. Then he addressed the human race: ‘Here it is! Fear-of-the-Lord—that’s Wisdom, and Insight means shunning evil.’”
because he watches the ends of the earth, and he sees everything under the heavens.
For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
Because he sees the ends of the earth, Sees everything under the sky.
For he beholdeth the ends of the world, and beholdeth all things that be under heaven.
he alone sees everything beneath the heavens.
For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
for he looks to the ends of the earth and surveys everything beneath the heavens.
“For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.
For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens.
For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens.
because he looks to the ·farthest parts [ends] of the earth and sees everything under ·the sky [or heaven].
He looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
He sees from one end of the earth to the other. He views everything in the world.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he can see to the ends of the earth and view everything under heaven.
For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
For He looketh to the ketzot ha’aretz, and seeth all under Shomayim.
because he can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.
For He looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven,
He can see to the very ends of the earth. He sees everything under the sky.
This is because God sees to the farthest parts of the earth. And he sees everything under the heavens.
for he himself looks to the end of the earth; he sees under all the heaven.
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!