Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain?
Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
Behold, ye yourselves have all seen it; and why are ye thus altogether vain?
Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Certainly, you have all seen it. Why then do you chatter on about such nonsense?
All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?
Look! All of you have been watching, so why have you become so completely worthless?
If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
"Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?
You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
You yourselves have all seen what God has done. So you should stop saying all these useless things!
Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?
All of you have seen it yourselves. Why then do you speak in a foolish way?
Look, you have all seen it—seen the same things I have seen here. Why then all this vain nonsense?
but really, I don’t need to, for you yourselves know as much about him as I do; yet you are saying all these useless things to me.
Yet all of you have seen it yourselves; how then can you waste your time with idle words?”
Behold, all of you have seen it; Why then do you speak with utter vanity?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye so completely vain?
All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain [cherishing foolish notions]?
You have all seen this yourselves. So why are we having all this talk that means nothing?
“I’ve given you a clear account of God in action, suppressed nothing regarding God Almighty. The evidence is right before you. You can all see it for yourselves, so why do you keep talking nonsense?
Listen, all of you have observed this. So why do you continue to spew forth such worthless vapor?
All of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
But no, after all, you have seen for yourselves; so why do you talk such nonsense?
Lo! all ye know (them), and what then speak ye vain things without cause? (Lo! ye all know them, so why then do ye speak vain, or empty, things without any reason?)
All of you have seen these things for yourselves. So you have no excuse.
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
All of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
All of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Look, those of you who recognize this— why then this empty talk?
“Behold, all of you have seen it; Why then do you act vainly and foolishly [cherishing worthless concepts]?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Look, you yourselves have all seen it; why do you spend yourselves in empty words!
Behold, all of you have seen it; Why then do you talk of nothing?
You have all seen this yourselves. ·So why are we having all this talk that means nothing [L Why have you become so meaningless/vaporous/vain]?
Look, you have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Look, you all can see for yourselves; so why are you talking such empty nonsense?
All of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Hen (behold), all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Certainly, you have all seen it. Why then do you chatter on about such nonsense?
Look, all of you have seen it; why then have you become altogether vain?
But you have seen it all with your own eyes. So why do you say such useless things?
You have all seen this yourselves. So why are we having all this talk that means nothing?
Look, you all have seen, and why in the world have you become altogether vain?
You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!