Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his heart, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
“Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.
surely he shall not feel quietness in his belly; he shall not save of that which he desired.
Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
“Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape [his grasp].
Because his appetite is never satisfied, he does not let anything he desires escape.
"Since his appetite won't quit; he won't let anything escape his lust.
For he knows no satisfaction in his appetite; he does not let anything he desires escape.
"Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.
"Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
They were always greedy and never satisfied. Nothing remains of all the things they dreamed about.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
He will always want to have more things for himself. He takes anything that he wants to have.
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
“Because he thought he never had enough, he has nothing that gives him joy.
Because he’s never known inner peace, he has seized everything he’s ever craved.
Though he was always greedy, now he has nothing; of all the things he dreamed of—none remain.
“Since his avarice could never be satisfied, no amount of hoarding will save him.
“Because he knew no ease within his belly, In his covetousness, he does not let anything escape.
therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired.
Because his appetite is never satisfied, he does not let anything he desires escape.
Because his desire and greed knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
“Evil people never lack an appetite, and nothing escapes their selfishness.
“Such God-denying people are never content with what they have or who they are; their greed drives them relentlessly. They plunder everything but they can’t hold on to any of it. Just when they think they have it all, disaster strikes; they’re served up a plate full of misery. When they’ve filled their bellies with that, God gives them a taste of his anger, and they get to chew on that for a while. As they run for their lives from one disaster, they run smack into another. They’re knocked around from pillar to post, beaten to within an inch of their lives. They’re trapped in a house of horrors, and see their loot disappear down a black hole. Their lives are a total loss— not a penny to their name, not so much as a bean. God will strip them of their sin-soaked clothes and hang their dirty laundry out for all to see. Life is a complete wipeout for them, nothing surviving God’s wrath. There! That’s God’s blueprint for the wicked— what they have to look forward to.”
His stomach is never filled. He cannot satisfy his desires,
“They knew no quiet in their bellies; in their greed they let nothing escape.
Their greed is never satisfied.
And his womb was not yet [ful]filled; and when he hath that, that he coveted, he may not hold it in possession. (And his belly, or his appetite, was not yet satisfied; and even when he hath, what he desired, he cannot hold onto it.)
Greedy people want everything and are never satisfied.
“Because his greed knew no rest, he will not save anything in which he delights.
“For they knew no quiet in their bellies; in their greed they let nothing escape.
‘They knew no quiet in their bellies; in their greed they let nothing escape.
didn’t know contentment in their belly; couldn’t escape with their treasure.
“Because he knew no quietness or calm within him [because of his greed], He does not retain anything he desires.
“Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
For he has known no quiet in his greed, in his treasure he cannot save himself.
“Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.
“Evil people never ·lack an appetite [L experience ease/comfort in their bellies], and nothing ·escapes their selfishness [L they covet escapes them].
For he knows no satisfaction from his greed, he cannot save himself by his desires.
“Because his greed knew no rest, he will not save anything in which he delights.
“No matter how much they have, they always long for more. But their treasure can’t save them.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
because his appetite would not let him rest, in his greed he let nothing escape;
‘They knew no quiet in their bellies; in their greed they let nothing escape.
Surely he knew no quiet in his beten; he shall not save anything which he desired.
He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape his grasp.
“Because he knows no quietness in his belly, he will not save anything he desired.
“The evil man is never satisfied. But the things he wants cannot save him.
“The evil person has no rest from his desire. Nothing escapes his selfishness.
Because he has not known satisfaction in his stomach, he lets nothing escape that he desires.
‘Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!