Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
What knowest thou that we know not? what understandest thou which is not in us?
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we don't know? What do you understand that we don't?
What do you know that we don't? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we don't know, or that you understand and that isn't clear to us?
What do you know that we don't know? What do you understand that we don't understand?
"What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
What do you know that we don't? What do you understand that we do not?
What knowest thou that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What do you know, that we don't know? What do you understand, which is not in us?
You do not know any more than we know. We understand as much as you do.
What hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we don’t know? Do you have an understanding that has somehow eluded us?
What do you know more than we do? What do you understand that we don’t?
What do you know that we do not know? What insight do you have that we do not share?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not with us?
What dost thou know that we do not? What dost thou understand, which is not in us?
What do you know that we don’t? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we know not? What do you understand that is not equally clear to us?
You don’t know any more than we know. You don’t understand any more than we understand.
Eliphaz of Teman spoke a second time: “If you were truly wise, would you sound so much like a windbag, belching hot air? Would you talk nonsense in the middle of a serious argument, babbling baloney? Look at you! You trivialize religion, turn spiritual conversation into empty gossip. It’s your sin that taught you to talk this way. You chose an education in fraud. Your own words have exposed your guilt. It’s nothing I’ve said—you’ve incriminated yourself! Do you think you’re the first person to have to deal with these things? Have you been around as long as the hills? Were you listening in when God planned all this? Do you think you’re the only one who knows anything? What do you know that we don’t know? What insights do you have that we’ve missed? Gray beards and white hair back us up— old folks who’ve been around a lot longer than you. Are God’s promises not enough for you, spoken so gently and tenderly? Why do you let your emotions take over, lashing out and spitting fire, Pitting your whole being against God by letting words like this come out of your mouth? Do you think it’s possible for any mere mortal to be sinless in God’s sight, for anyone born of a human mother to get it all together? Why, God can’t even trust his holy angels. He sees the flaws in the very heavens themselves, So how much less we humans, smelly and foul, who lap up evil like water?
What do you know that we do not know as well? What do you understand that we do not?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
There is nothing you know that we don't know.
What thing knowest thou, which we know not? What thing understandest thou, which we know not?
Do you know and understand something we don't?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we don’t know; what do you understand that isn’t among us?
“What do you know that we do not know? What do you understand that is not equally clear to us?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we do not know, or understand that we do not?
What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
·You don’t [L Do you…?] know any more than we know. ·You don’t [L Do you…?] understand any more than we understand.
What do you know that we do not know? What do you understand that we do not understand?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we don’t know? What understanding do you have that we don’t have?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What do you know that we don’t know? What discernment do you have that we don’t?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
Of what dost thou have da’as, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
We know as much as you do! We understand as well as you.
You don’t know any more than we know. You don’t understand any more than we understand.
What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!