Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, who drinks iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!
How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
How much less the abominable and corrupt, man, that drinketh unrighteousness like water!
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks injustice like water!
how much less will he trust the one who is disgusting and corrupt, the one who drinks wickedness like water.
how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?
then how much less is one who is abhorred and corrupted, such as a man who drinks injustice like water?"
how much less man, who is abominable and corrupt, who drinks in evil like water!
How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!
how much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!
How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
So he certainly will not trust people. People are wicked and cannot think true thoughts. They like to do evil things, as if they are drinking water!
Also -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
How much less one who is hated and sinful, a man who drinks sin like water!
Then how much less regard must He show for humankind, who is base and corrupt, or for Adam’s children who drink sin like water.
How much less someone like you, who is corrupt and sinful, drinking in sin as a sponge soaks up water!
how much less is man, who is vile and corrupt and drinks up iniquity like water?
How much less one who is abominable and corrupt, Man, who drinks unrighteousness like water!
How much less the man who is abominable and filthy, who drinks iniquity like water?
how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?
How much less that which is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water?
How much less pure is one who is terrible and rotten and drinks up evil as if it were water!
Eliphaz of Teman spoke a second time: “If you were truly wise, would you sound so much like a windbag, belching hot air? Would you talk nonsense in the middle of a serious argument, babbling baloney? Look at you! You trivialize religion, turn spiritual conversation into empty gossip. It’s your sin that taught you to talk this way. You chose an education in fraud. Your own words have exposed your guilt. It’s nothing I’ve said—you’ve incriminated yourself! Do you think you’re the first person to have to deal with these things? Have you been around as long as the hills? Were you listening in when God planned all this? Do you think you’re the only one who knows anything? What do you know that we don’t know? What insights do you have that we’ve missed? Gray beards and white hair back us up— old folks who’ve been around a lot longer than you. Are God’s promises not enough for you, spoken so gently and tenderly? Why do you let your emotions take over, lashing out and spitting fire, Pitting your whole being against God by letting words like this come out of your mouth? Do you think it’s possible for any mere mortal to be sinless in God’s sight, for anyone born of a human mother to get it all together? Why, God can’t even trust his holy angels. He sees the flaws in the very heavens themselves, So how much less we humans, smelly and foul, who lap up evil like water?
how much less man who is repulsive and corrupt, who drinks down injustice like water!
how much less one who is abominable and corrupt, one who drinks iniquity like water!
And we drink evil as if it were water; yes, we are corrupt; we are worthless.
How much more is a man abominable and unprofitable, that drinketh wickedness as water? (Then how much more abominable and unprofitable is man, who drinketh wickedness like water?)
what chance do humans have? We are so terribly evil that we thirst for sin.
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
how much less one who is abominable and corrupt, one who drinks iniquity like water!
how much less one who is abominable and corrupt, one who drinks iniquity like water!
how much less those who are abominable and corrupt, for they drink sin like water.
How much less [pure and clean is] the one who is repulsive and corrupt, Man, who drinks unrighteousness and injustice like water!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks injustice like water!
How much less so is the abominable and corrupt: people who drink in iniquity like water!
How much less one who is detestable and corrupt: A person who drinks malice like water!
How much less pure is one who is ·terrible [abominable] and ·rotten [corrupt] and drinks up ·evil [injustice] as if it were water [Prov. 4:17–19]!
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks evil like water!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are evil and sinful. They drink up evil as if it were water.
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
How much less one loathesome and corrupt, a human being, who drinks iniquity like water.
how much less one who is abominable and corrupt, one who drinks iniquity like water!
How much more vile and corrupt is ish, which drinketh iniquity like mayim?
how much less will he trust the one who is disgusting and corrupt, the one who drinks wickedness like water.
How much more abhorred and corrupt is man, who drinks iniquity like water!
People are even worse. They are disgusting and dirty. They drink up evil like water.
And man is even less than they are. He is terrible and rotten. He drinks up evil as if it were water!
How much less he who is abominable and corrupt, a man drinking wickedness like water.
how much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!