Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
The waters wear away the stones; Thou washest away the things which grow out of the dust of the earth, and Thou destroyest the hope of man.
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
[so] water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope.
as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so You destroy a man's hope.
Water wears away stones; floods wash away topsoil from the land— but you destroy the hope of human beings just like that!
as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person's hope.
as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people's hope.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Stones become sand when water pours over them. Floods wash away soil. In the same way, you remove hope from a person's life.
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
Water wears away the stones. Its floods wash away the dust of the earth. So You destroy man’s hope.
The water grinds at the surface of stones, and the floodwater steals the soil away. This is how You wreck the hope of humankind.
“Mountains wear away and disappear. Water grinds the stones to sand. Torrents tear away the soil. So every hope of man is worn away.
as the waters wear away the stones and cloudbursts wash away the soil, so you destroy the hope of man.
Water wears away stones; Its torrents wash away the dust of the earth; So You make man’s hope perish.
The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.
as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
As waters wear away the stones and as floods wash away the soil of the earth, so You [O Lord] destroy the hope of man.
Water washes over stones and wears them down, and rushing waters wash away the dirt. In the same way, you destroy hope.
“Meanwhile, mountains wear down and boulders break up, Stones wear smooth and soil erodes, as you relentlessly grind down our hope. You’re too much for us. As always, you get the last word. We don’t like it and our faces show it, but you send us off anyway. If our children do well for themselves, we never know it; if they do badly, we’re spared the hurt. Body and soul, that’s it for us— a lifetime of pain, a lifetime of sorrow.”
as water wears away stones, and floodwaters wash away soil from the land, so you destroy a man’s hope.
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of mortals.
Water will wear down rocks, and heavy rain will wash away the soil; so you destroy our hope for life.
Waters make stones hollow, and the earth is wasted little and little by (the) washing away of (the) water; and thou shalt lose men in like manner (and thou shalt destroy people’s hopes in like manner).
streams wear away stones and wash away soil. And you destroy our hopes!
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of mortals.
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of mortals.
Water wears away boulders; floods carry away soil; you destroy a people’s hope.
Water wears away the stones, Its floods and torrents wash away the soil of the earth, So You [O Lord] destroy the hope of man.
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
And water wears away stone, and floods wash away the soil of the land— so you destroy the hope of mortals!
Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy a man’s hope.
Water ·washes over stones and wears them down [L grinds down the stones], and ·rushing waters [or violent storms] wash away the ·dirt [dust]. In the same way, you destroy hope.
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so You destroy a person’s hope.
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.
Water wears away stones. Storms wash away soil. In the same way, you destroy a person’s hope.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
the water wears away its stones, and the floods wash away its soil, so you destroy a person’s hope.
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of mortals.
The mayim wear away the avanim; Thou washest away the things which grow out of the aphar aretz; and Thou destroyest the tikvat enosh.
so water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal’s hope.
The waters wear away the stones; its overflow washes away the dust of the earth; and You destroy the hope of man.
Water flowing over stones wears them down. Floods wash away the soil on the ground. In the same way, God, you destroy the hope people have.
Water washes over stones and wears them down. And rushing waters wash away the dirt. In the same way, you destroy hope.
Water wears away stones; its torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of human beings.
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!