Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo
Then shall you say, O LORD, you have spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
Then shall you say, O LORD, you have spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate forever.
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
then you shall say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’
then shalt thou say, ‘O Lord, Thou hast spoken against this place to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.’
and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
and say, Jehovah, thou hast spoken concerning this place, that thou wilt cut it off, so that none shall dwell in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever.
and say, O LORD, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
and say, ‘O LORD, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.’
Then say, 'LORD, you have threatened to destroy this place so that no person or animal will live here, and it will become a permanent ruin.'
You must say, ' LORD, You have threatened to cut off this place so that no one will live in it--man or beast. Indeed, it will remain desolate forever.'
and say, 'LORD, you have declared about this place that you would destroy it so that there wouldn't be an inhabitant in it, neither human nor animal, because it will be a wasteland forever.'
Then say, 'O LORD, you have announced that you will destroy this place so that no people or animals live in it any longer. Certainly it will lie desolate forever!'
and say, 'You, O LORD, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.'
Then say, 'LORD, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.'
Then say, 'LORD, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.'
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
and say, Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal, but that it shall be desolate forever.
Then say, “Lord, you have said that you will destroy this place. Then no people or animals will live in it any longer. It will be empty for ever.”
and hast said: Jehovah, Thou, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that there is none dwelling in it, from man even unto cattle, for it is a desolation age-during.
And say, ‘O Lord, You have said that this place will be destroyed, so that there will be nothing living in it, not man or animal. It is to be a waste place forever.’
Then say loud enough for others to hear, “O Eternal One, You have promised that You will destroy this place so that neither man nor beast will live here. Babylon will then be a wasteland forever.”
and gave the scroll to Seraiah and said to him, “When you get to Babylon, read what I have written and say, ‘Lord, you have said that you will destroy Babylon so that not a living creature will remain, and it will be abandoned forever.’
Then say, ‘O Lord, you yourself declared your firm resolve to destroy this place so that neither man nor beast will ever live here again; it will be a desolate waste forever.’
and then you will say, ‘You, O Yahweh, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing inhabiting it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.’
then thou shalt say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that no one shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
Say, ‘Lord, you have threatened to cut off this place so that no one will live in it—people or animals. Indeed, it will remain desolate forever.’
Then say, O Lord, You have spoken concerning this place that it shall be cut off, so that nothing shall remain and dwell in it, neither man nor beast; but it shall be desolate forever.
Then say, ‘Lord, you have said that you will destroy this place so that no people or animals will live in it. It will be an empty ruin forever.’
Jeremiah had written down in a little booklet all the bad things that would come down on Babylon. He told Seraiah, “When you get to Babylon, read this out in public. Read, ‘You, O God, said that you would destroy this place so that nothing could live here, neither human nor animal—a wasteland to top all wastelands, an eternal nothing.’
Say, ‘O Lord, you have spoken against this place, announcing that you would destroy it, that no one will live here anymore, neither man nor animal, and that it will be desolate forever.’
and say, ‘O Lord, you yourself threatened to destroy this place so that neither human beings nor animals shall live in it, and it shall be desolate forever.’
Then pray, ‘Lord, you have said that you would destroy this place, so that there would be no living creatures in it, neither people nor animals, and it would be like a desert forever.’
thou shalt say, Lord, thou spakest against this place, that thou shouldest lose it, that none be that dwell therein, from man unto beast, and that it be an everlasting wilderness. (thou shalt say, O Lord, thou hast spoken against this place, that thou wouldest destroy it, so that there be no one who live there, from man unto beast, and that it become an everlasting wilderness.)
then pray, “Our Lord, you promised to destroy this place and make it into a desert where no people or animals will ever live.”
and say, ‘O Lord, thou hast said concerning this place that thou wilt cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate for ever.’
and say, ‘O Lord, you yourself threatened to destroy this place so that neither humans nor animals shall live in it, and it shall be desolate forever.’
and say, “O Lord, you yourself threatened to destroy this place so that neither human beings nor animals shall live in it, and it shall be desolate for ever.”
Then say, “Lord, you declared that this place will be destroyed and nothing will remain in it—neither human nor animal; that it will forever be a wasteland!”
and say, ‘You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off and destroy it, so that there shall be nothing living in it, neither man nor animal, but it will be perpetually desolate.’
and say, ‘O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate for ever.’
and then say: Lord, you yourself spoke against this place in order to cut it down so that nothing, human being or beast, could live in it, because it is to remain a wasteland forever.
and say, ‘You, Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing living in it, whether man or animal; but it will be a permanent desolation.’
Then say, ‘Lord, you have said that you will ·destroy [L cut off] this place so that no people or animals will live in it. It will be an ·empty ruin [desolation] forever.’
and say: ‘Adonai, you have spoken concerning this place, to cut it off, that nothing will dwell there, neither man nor beast, but that it will be desolate forever.’
and say, ‘O Lord, thou hast said concerning this place that thou wilt cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate for ever.’
Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place. You have said that no people or animals will live here. It will be empty forever.’
Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
‘Adonai, you have promised to destroy this place, that no one will live here, neither human nor animal, but that it will be desolate forever.’
and say, “O Lord, you yourself threatened to destroy this place so that neither human beings nor animals shall live in it, and it shall be desolate for ever.”
Then shalt thou say, Hashem, Thou hast spoken against this makom, to cut it off, that none shall remain in it, neither adam nor behemah, but that it shall be desolate forever.
Then say, ‘Yahweh, you have threatened to destroy this place so that no person or animal will live here, and it will become a permanent ruin.’
and say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, that no one will remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate forever.’
Then say, ‘Lord, you have said that you will destroy this place, Babylon. You will destroy it so that no people or animals will live in it. This place will be an empty ruin forever.’
Then say, ‘Lord, you have said that you will destroy this place. You will destroy it so that no people or animals will live in it. It will be an empty ruin forever.’
And you must say, ‘Yahweh, you yourself spoke against this place, to destroy it, so that there will not be in it anything living, from humankind to animals, for it will be an everlasting desolation.’
Then say, “Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate for ever.”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!