Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem
Nevertheless in those days, said the LORD, I will not make a full end with you.
Nevertheless in those days, says the LORD, I will not make a full end with you.
Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you.
“Nevertheless in those days,” says the Lord, “I will not make a complete end of you.
“Nevertheless in those days,” saith the Lord, “I will not make a full end with you.
But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction.
But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
“But even in those days, declares the LORD, I will not make a full end of you.
Yet, even in those days, declares the LORD, I won't destroy all of you.
"But even in those days"--this is the LORD's declaration--"I will not finish you off.
"Yet even in those days," declares the LORD, "I won't destroy you completely.
Yet even then I will not completely destroy you," says the LORD.
"Yet even in those days," declares the LORD, "I will not make you a complete destruction.
"Yet even in those days," declares the LORD, "I will not destroy you completely.
"Yet even in those days I will not blot you out completely," says the LORD.
Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
"But even in those days," says Yahweh, "I will not make a full end with you.
But the Lord says this: ‘Even at that time, I will not destroy you completely.
And even in those days, an affirmation of Jehovah, I do not make you a completion.
“Yet even in those days I will not make a complete end of you,” says the Lord.
(to Jeremiah) But even then, I will not destroy your people completely.
But I will not completely blot you out. So says the Lord.
Yet even in those days, declares the Lord, I will not completely destroy you.
“Yet even in those days,” declares Yahweh, “I will not make you a complete destruction.
Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
“But even in those days”—this is the Lord’s declaration—“I will not finish you off.
But even in those days, says the Lord, I will not make a full and complete end of you.
“Yet even then,” says the Lord, “I will not destroy you completely.
“Even then, as bad as it will be”—God’s Decree!—“it will not be the end of the world for you. And when people ask, ‘Why did our God do all this to us?’ you must say to them, ‘This is back on you. Just as you left me and served foreign gods in your own country, so now you must serve foreigners in their own country.’
Yet even in those days, declares the Lord, I will not destroy you completely.
But even in those days, says the Lord, I will not make a full end of you.
The Lord says, “Yet even in those days I will not completely destroy my people.
Nevertheless in those days, saith the Lord, I shall not make you into (a) [full] ending. (Nevertheless in those days, saith the Lord, I shall not make an end of you.)
The Lord said: Jeremiah, the enemy army won't kill everyone in Judah.
“But even in those days, says the Lord, I will not make a full end of you.
But even in those days, says the Lord, I will not make a full end of you.
But even in those days, says the Lord, I will not make a full end of you.
Yet even in those days, declares the Lord, I won’t completely destroy you.
“But even in those days,” says the Lord, “I will not totally destroy you.
“But even in those days, declares the Lord, I will not make a full end of you.
Yet even in those days—oracle of the Lord—I will not completely destroy you.
“Yet even in those days,” declares the Lord, “I will not make a complete destruction of you.
“Yet even ·then [L in those days],” says the Lord, “I will not ·destroy you completely [L make a complete end; v. 10; 4:27].
“Yet even in those days,” declares Adonai, “I will not completely destroy you.
“But even in those days, says the Lord, I will not make a full end of you.
“In spite of that, even in those days I will not destroy you completely,” announces the Lord.
Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you.
But even in those days,” says Adonai, “I will not completely destroy you.
But even in those days, says the Lord, I will not make a full end of you.
Nevertheless in those days, saith Hashem, I will not make a full end with you.
Yet, even in those days, declares Yahweh, I won’t destroy all of you.
Nevertheless in those days, says the Lord, I will not make a full end of you.
This message is from the Lord: “But, Judah, when these terrible days come, I will not fully destroy you.
“Yet even then,” says the Lord, “I will not destroy you completely.
“But even in those days,” declares Yahweh, “I will not make you a complete destruction.
‘Yet even in those days,’ declares the Lord, ‘I will not destroy you completely.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!