Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc
Thus shall you say to him, The LORD said thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Thus shall you say unto him, The LORD says thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
“Thus you shall say to him, ‘Thus says the Lord: “Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
Thus shalt thou say unto him, ‘The Lord saith thus: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, what I have built do I overthrow, and what I have planted I pluck up, even this whole land.
Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land.
Thus shalt thou say unto him, Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
Thus shall you say to him, Thus says the LORD: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up—that is, the whole land.
"Say this to Baruch, 'This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.
"This is what you are to say to him: 'This is what the LORD says: What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot--the whole land!
Say this to him: 'This is what the LORD says: "Look! What I've built I'm about to tear down, and what I've planted I'm about to pull up—and this will involve the entire land."
The LORD told Jeremiah, "Tell Baruch, 'The LORD says, "I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
"Thus you are to say to him, 'Thus says the LORD, "Behold, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land."
But the LORD has told me to say to you, 'This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
"Baruch, this is what the LORD says: 'I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.
Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
You shall tell him, Thus says Yahweh: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
But the Lord says this to you, Baruch: “I will soon knock down the things that I have built. I will pull out of the ground the things that I have planted. I will do that everywhere in the land.
Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.
“So you are to tell him, ‘The Lord says, “I am breaking down what I have built. And I am pulling up by the roots what I have planted, that is, the whole land.”
And so the Eternal has given me this message for you: “Hear Me, Baruch, for I tell you I am about to upend what I have built and uproot what I have planted in this land, in the whole land.
But tell Baruch this, The Lord says: I will destroy this nation that I built; I will wipe out what I established.
Say this to him, “Thus says the Lord: I intend to tear down what I have built, and to uproot what I have planted throughout the entire land.
Thus you are to say to him, ‘Thus says Yahweh, “Behold, what I have built I am about to pull down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land.”
Thus shalt thou say unto him, The LORD said thus: Behold, I destroy those whom I have built up and those whom I have planted I pluck up, even this whole land.
“This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot—the whole land!
Say this to him: The Lord speaks thus: Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up—and this means the whole land.
The Lord said, “Say this to Baruch: ‘This is what the Lord says: I will soon tear down what I have built, and I will pull up what I have planted everywhere in Judah.
“But God says, ‘Look around. What I’ve built I’m about to wreck, and what I’ve planted I’m about to rip up. And I’m doing it everywhere—all over the whole earth! So forget about making any big plans for yourself. Things are going to get worse before they get better. But don’t worry. I’ll keep you alive through the whole business.’”
This is what the Lord says. Tell him that I will overthrow what I have built and uproot what I have planted throughout the whole world.
Thus you shall say to him, “Thus says the Lord: I am going to break down what I have built, and pluck up what I have planted—that is, the whole land.
“But I, the Lord, am tearing down what I have built and pulling up what I have planted. I will do this to the entire earth.
The Lord saith these things, Thus thou shalt say to him, Lo! I destroy them, which I builded, and I draw out them, which I planted, and all this land. (The Lord saith these things, Thou shalt say this to him, Lo! I destroy those, whom I built up, and I draw out those, whom I planted, yea, even the entire earth.)
But all over the earth I am tearing down what I built and pulling up what I planted.
Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up—that is, the whole land.
Thus you shall say to him, “Thus says the Lord: I am going to break down what I have built and pluck up what I have planted—that is, the whole land.
Thus you shall say to him, ‘Thus says the Lord: I am going to break down what I have built, and pluck up what I have planted—that is, the whole land.
This is what you should say to him: “The Lord proclaims: I’m breaking down everything I have built up. I’m digging up that which I have planted—the entire land.
Say this to him, ‘The Lord speaks in this way, “Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will uproot, that is, the whole land.”
Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up—that is, the whole land.
You must say this to him. Thus says the Lord: What I have built, I am tearing down; what I have planted, I am uprooting: all this land.
This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “Behold, what I have built I am going to tear down, and what I have planted I am going to uproot, that is, all the people of the land.”
The Lord said, “Say this to Baruch: ‘This is what the Lord says: I will soon ·tear [break] down what I have built, and I will ·pull [pluck] up what I have planted everywhere in all this land [C Judah].
Thus shall you say to him, thus says Adonai: “Behold, what I have built I will tear down, and what I have planted I will uproot—the whole land.
Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up—that is, the whole land.
But here is what the Lord has told me to say to you, Baruch. ‘The Lord says, “I will destroy what I have built up. I will pull up by the roots what I have planted. I will do this throughout the earth.
Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
“Tell him that Adonai says: ‘I will tear down what I built up, I will uproot what I planted, and this throughout the land.
Thus you shall say to him, ‘Thus says the Lord: I am going to break down what I have built, and pluck up what I have planted—that is, the whole land.
Thus shalt thou say unto him, Hashem saith thus: Hinei, that which I have built will I tear down, and that which I have planted I will uproot, even this kol haAretz.
“Say this to Baruch, ‘This is what Yahweh says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.
Thus you shall say to him, “Thus says the Lord: That which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Jeremiah, tell Baruch that this is what the Lord says: I will tear down what I have built, and I will pull up what I have planted. I will do that everywhere in Judah.
The Lord said, “Say this to Baruch: ‘This is what the Lord says: I will tear down what I have built. And I will pull up what I have planted. I will do that everywhere in Judah.
Thus you will say to him: ‘Thus says Yahweh, “Look, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to pluck up, it is all the land.
But the Lord has told me to say to you, “This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!