Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum
For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth on you, when you shall enter into Egypt: and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury has been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when you shall enter into Egypt: and you shall be an oath, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
“For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘As My anger and My fury have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out on you when you enter Egypt. And you shall be an oath, an astonishment, a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.’
For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: ‘As Mine anger and My fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My fury be poured forth upon you when ye shall enter into Egypt. And ye shall be an execration and an astonishment, and a curse and a reproach; and ye shall see this place no more.’
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach, and ye shall see this place no more.
For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
“For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.
"This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: As my anger and my fury were poured out on those who live in Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will become a curse word. You will become something ridiculed, cursed, and disgraced. You won't see this place again.
"For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: 'Just as My anger and fury were poured out on Jerusalem's residents, so will My fury pour out on you if you go to Egypt. You will become an object of cursing, scorn, execration, and disgrace, and you will never see this place again.'
For this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: 'Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you enter Egypt. You will be a curse and an object of horror, ridicule, and scorn, and you will never again see this place.'
For the LORD God of Israel who rules over all says, 'If you go to Egypt, I will pour out my wrath on you just as I poured out my anger and wrath on the citizens of Jerusalem. You will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse. You will never see this place again.'
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "As My anger and wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach; and you will see this place no more."
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach; you will never see this place again.'
"This is what the LORD of Heaven's Armies, the God of Israel, says: 'Just as my anger and fury have been poured out on the people of Jerusalem, so they will be poured out on you when you enter Egypt. You will be an object of damnation, horror, cursing, and mockery. And you will never see your homeland again.'
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem: so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.
The Lord Almighty, Israel's God, says, “If you go to Egypt, I will be very angry with you. I punished the people of Jerusalem because I was very angry with them. I will be as angry as that with you, if you go to Egypt. Other people will think that you are disgusting. They will insult you. They will use your name as a curse, because God has cursed you. You will never see this land of Judah again.”
for thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: As poured out hath been Mine anger and My fury on the inhabitants of Jerusalem, so poured out is My fury upon you in your entering Egypt, and ye have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and ye do not see any more this place.
“For the Lord of All, the God of Israel, says, ‘As My anger has been poured out on the people of Jerusalem, so My anger will be poured out on you when you go into Egypt. You will become a curse, and object of hate. People will say bad things against you. You will be put to shame. And you will never see this place again.’
For this is what the Eternal, Commander of heavenly armies and God of Israel, promises: “Just as My anger and wrath were poured out on the citizens of Jerusalem, so it will be poured out on you when you step foot in Egypt. You will become a curse, an object of horror, a disgraced and ridiculed people. And you will never see this place, Judah, again.”
“For the Lord, the God of Israel, says: Just as my anger and fury were poured out upon the people of Jerusalem, so it will be poured out on you when you enter Egypt. You will be received with disgust and with hatred—you will be cursed and reviled. And you will never again see your own land.
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Just as my anger and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will become an object of execration and horror, of cursing and ridicule, and you will never again see this place.’
For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “As My anger and wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation, and a reproach; and you will see this place no more.”
For thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: As my anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you when ye shall enter into Egypt, and ye shall be an execration and an astonishment and a curse and a reproach; and ye shall see this place no more.
“For this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘Just as my anger and fury were poured out on Jerusalem’s residents, so will my fury pour out on you if you go to Egypt. You will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace, and you will never see this place again.’
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As My anger and My wrath have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My wrath be poured forth upon you when you enter Egypt. You shall be a detested thing, an astonishment and horror, a curse, a thing lightly esteemed and a taunt and a reproach; you shall see this place no more.
“This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: ‘I showed my anger against the people of Jerusalem. In the same way I will show my anger against you when you go to Egypt. Other nations will speak evil of you. People will be shocked by what will happen to you. You will become a curse word, and people will insult you. And you will never see Judah again.’
“This is the Message from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘In the same way that I swept the citizens of Jerusalem away with my anger and wrath, I’ll do the same thing all over again in Egypt. You’ll end up being cursed, reviled, ridiculed, and mocked. And you’ll never see your homeland again.’
This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says. As my anger and my wrath have been poured out on those who live in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of horror and derision, an object of cursing and ridicule. You will never see this place again.
“For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an object of execration and horror, of cursing and ridicule. You shall see this place no more.
“The Lord, the God of Israel, says, ‘Just as my anger and fury were poured out on the people of Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will be a horrifying sight; people will make fun of you and use your name as a curse. You will never see this place again.’”
For why the Lord of hosts, God of Israel, saith these things, As my strong vengeance and mine indignation is welled together on the dwellers of Jerusalem, so mine indignation shall be welled together on you, when ye have entered into Egypt; and ye shall be into swearing, and into wondering, and into cursing, and into shame; and ye shall no more see this place. (For the Lord of hosts, the God of Israel, saith these things, As my strong vengeance and my indignation is welled together upon the inhabitants of Jerusalem, so my indignation shall be welled together upon you, when ye have entered into Egypt; and ye shall be into swearing, and into wondering, and into cursing, and into shame; and ye shall no longer see this place.)
I, the Lord, was angry with the people of Jerusalem and punished them. And if you go to Egypt, I will be angry and punish you the same way. You will never again see your homeland. People will be horrified at what I do to you, and they will use the name of your city as a curse word.
“For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.
“For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an object of execration and horror, of cursing and ridicule. You shall see this place no more.
‘For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an object of execration and horror, of cursing and ridicule. You shall see this place no more.
The Lord of heavenly forces, the God of Israel, proclaims: Just as my fierce anger was poured out on the people of Jerusalem, so it will be poured out on you if you go to Egypt. You will become an object of cursing, scorn, shock, and disgrace. And you will never see this place again.
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “As My anger and My wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. You will become detested, an object of horror, a curse and a people scorned; and you will no longer see this place.”
“For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Just as my furious wrath was poured out upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my anger be poured out on you when you reach Egypt. You shall become a malediction and a horror, a curse and a reproach, and you shall never see this place again.
For this is what the Lord of armies, the God of Israel says: “As My anger and wrath have gushed out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will gush out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation, and a disgrace; and you will not see this place again.”
“This is what the Lord ·All-Powerful [Almighty; of Heaven’s Armies; T of hosts], the God of Israel, says: ‘I ·showed [poured out] my anger against the people of Jerusalem. In the same way I will ·show [pour out] my anger against you when you go to Egypt. Other nations will speak evil of you. People will be ·shocked [horrified] by what will happen to you. You will become a curse word, and people will ·insult [ridicule] you. And you will never see this place [C Judah] again.’
For thus says Adonai-Tzva’ot, the God of Israel: “As My anger and My fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out on you, if you will enter Egypt. You will be an execration, a horror, a curse, and a disgrace, and you will never see this place again.”
“For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.
He is the Lord who rules over all. He is the God of Israel. He says, ‘My great anger has been poured out on those who used to live in Jerusalem. In the same way, it will be poured out on you when you go to Egypt. People will use your name in a curse. They will be shocked at you. They will say bad things about you. And they will say you are shameful. You will never see this place again.’
For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
For here is what Adonai-Tzva’ot, the God of Isra’el, says: ‘Just as my anger and fury were poured out on the inhabitants of Yerushalayim, so likewise my fury will be poured out on you if you go to Egypt; so that you will become an object of condemnation, astonishment, cursing and reproach; and you will see this place no more.’
‘For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an object of execration and horror, of cursing and ridicule. You shall see this place no more.
For thus saith Hashem Tzva’os Elohei Yisroel: As Mine anger and My wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Yerushalayim, so shall My wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Mitzrayim; and ye shall be an oath, and a horror, and a kelalah (curse), and a cherpah; and ye shall see this makom no more.
“This is what Yahweh Tsebaoth, the Elohim of Israel, says: As my anger and my fury were poured out on those who live in Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will become a curse word. You will become something ridiculed, cursed, and disgraced. You won’t see this place again.
For thus says the Lord of Hosts, the God of Israel: As My anger and My fury have been poured out upon the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out upon you when you go to Egypt. And you will be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. And you shall see this place no more.
“This is what the Lord All-Powerful, the God of the people of Israel, says: ‘I showed my anger against Jerusalem. I punished the people who lived there. In the same way I will show my anger against everyone who goes to Egypt. People will use you as an example when they ask for bad things to happen to other people. You will become like a curse word. People will be ashamed of you, and they will insult you. And you will never see Judah again.’
“This is what the Lord of heaven’s armies, the God of Israel, says: ‘I showed my anger against Jerusalem. I punished the people who lived in Jerusalem. In the same way I will show my anger against you when you go to Egypt. Other nations will speak evil of you. People will be shocked by what has happened to you. You will become a curse word. People will insult you. And you will never see Judah again.’
For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will pour out on you at your going to Egypt, and you will become a curse, and a horror, and a curse formula, and a disgrace, and you will no longer see this place.”’
This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach; you will never see this place again.”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!