Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant.
The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the nations is on his way; he has gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant.
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant.
The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way. He has gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
The lion is come up from his thicket, the destroyer of the nations is on his way; he is gone forth from his place, to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without inhabitant.
The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant.
A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
A lion has come out of its lair. A destroyer of nations has set out. He has left his place to destroy your land. Your cities will be ruined, and no one will live in them.
A lion has gone up from his thicket; a destroyer of nations has set out. He has left his lair to make your land a waste. Your cities will be reduced to uninhabited ruins.
A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his place to make your land a waste. Your cities will be ruined, and without inhabitants.
Like a lion that has come up from its lair the one who destroys nations has set out from his home base. He is coming out to lay your land waste. Your cities will become ruins and lie uninhabited.
"A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.
A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
A lion stalks from its den, a destroyer of nations. It has left its lair and is headed your way. It's going to devastate your land! Your towns will lie in ruins, with no one living in them anymore.
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.
Yes, a strong army is coming, like a lion that has left its cave. It has come out to destroy many nations. It will attack your whole land. Your cities will become heaps of stones, and nobody will live in them.
Gone up hath a lion from his thicket, And a destroyer of nations hath journeyed, He hath come forth from his place To make thy land become a desolation, Thy cities are laid waste, without inhabitant.
A lion has gone up from his secret place. A destroyer of nations has begun to move. He has gone out from his place to make your land a waste. Your cities will be destroyed and no people will live in them.
For a lion has stepped out of the thicket; A destroyer of nations is on the move. He has left his den to devour your land; your cities will be left in ruin, empty and lifeless.”
A lion—a destroyer of nations—stalks from his lair; and he is headed for your land. Your cities will lie in ruin without inhabitant.
A lion has come forth from its lair the destroyer of nations has set forth. He has left his lair to make your towns a wasteland; they will be in ruins and uninhabited.
A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a desolation. Your cities will be turned into ruins Without inhabitant.
The lion is come up from his den, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
A lion has gone up from his thicket; a destroyer of nations has set out. He has left his lair to make your land a waste. Your cities will be reduced to uninhabited ruins.
A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place to make your land a desolate waste; and your cities shall be left in ruins without an inhabitant.
A lion has come out of his den; a destroyer of nations has begun to march. He has left his home to destroy your land. Your towns will be destroyed with no one left to live in them.
“Sound the alarm in Judah, broadcast the news in Jerusalem. Say, ‘Blow the ram’s horn trumpet through the land!’ Shout out—a bullhorn bellow!— ‘Close ranks! Run for your lives to the shelters!’ Send up a flare warning Zion: ‘Not a minute to lose! Don’t sit on your hands!’ Disaster’s descending from the north. I set it off! When it lands, it will shake the foundations. Invaders have pounced like a lion from its cover, ready to rip nations to shreds, Leaving your land in wrack and ruin, your cities in rubble, abandoned. Dress in funereal black. Weep and wail, For God’s sledgehammer anger has slammed into us head-on.
A lion has come out of his den. A destroyer of nations has set out. He has come out of his lair to lay waste to the land. Your cities will lie in ruins with no one living in them.
A lion has gone up from its thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
Like a lion coming from its hiding place, a destroyer of nations has set out. He is coming to destroy Judah. The cities of Judah will be left in ruins, and no one will live in them.
A lion shall go up from his den, and the robber of folks shall raise himself. He is gone out of his place, to set thy land into wilderness; thy cities shall be destroyed, abiding still without (a) dweller. (A lion shall go up from his den, yea, the robber of the nations shall raise himself up. He is gone out of his place, to make thy land into a wilderness; thy cities shall be destroyed, and their remains, or their ruins, shall be without any inhabitants.)
An army will come out, like a lion from its den. It will destroy nations and leave your towns empty and in ruins.”
A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone forth from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
A lion has gone up from its thicket; a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
A lion has gone up from its thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
A lion bursts out of the thicket; a destroyer of nations advances. He’s gone forth from his place to ravage your land, to wipe out your towns, until no one is left.
“A lion has left his lair, And a destroyer of nations is on his way. He has gone out from his place To desolate your land; Your cities will be in ruins Without an inhabitant.
A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
Up comes the lion from its lair, the destroyer of nations has set out, has left its place, To turn your land into a desolation, your cities into an uninhabited waste.
A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins, Without an inhabitant.
A lion has come out of his ·den [lair; thicket; 2:15]; a destroyer of nations has begun to march. He has left his ·home [L place] to ·destroy [L set destruction in] your land. Your towns will be ·destroyed [devastated] with no one left to live in them.
A lion has come up from his thicket— a destroyer of nations has set out. He has left his place to make your land a wasteland. Your cities will lie in ruins, without inhabitant.
A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone forth from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
Lions have come out of their dens. Those who destroy nations have begun to march out. They have left their place to destroy your land completely. Your towns will be broken to pieces. No one will live in them.
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
A lion has risen from his lair, a destroyer of nations has set out, left his own place to ruin your land, to demolish and depopulate your cities.”
A lion has gone up from its thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
The aryeh (lion) is come up from his thicket, and the Mashkhit Goyim (Destroyer of the Nations, i.e., Babylon) is on his way, he is gone forth from his place to make thy eretz desolate; and thy cities shall be made to lie in ruins, without an inhabitant.
A lion has come out of its lair. A destroyer of nations has set out. He has left his place to destroy your land. Your cities will be ruined, and no one will live in them.
The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the nations is on his way. He has gone forth from his place to make your land desolate. And your cities shall be laid waste without an inhabitant.
A lion has come out of his cave. A destroyer of nations has begun to march. He has left his home to destroy your land. Your towns will be destroyed. There will be no one left to live in them.
A lion has come out of his den. A destroyer of nations has begun to march. He has left his home to destroy your land. Your towns will be destroyed. There will be no people left to live in them.
A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has gone out from his place to make your land as a horror, your cities will go to ruin without inhabitant.
A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!