Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis
If you will return, O Israel, said the LORD, return to me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove.
If you will return, O Israel, says the LORD, return unto me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not be moved.
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
“If you will return, O Israel,” says the Lord, “Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
“If thou wilt return, O Israel,” saith the Lord, “return unto Me; and if thou wilt put away thine abominations out of My sight, then shalt thou not be removed.
If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;
If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, unto me shalt thou return: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be removed;
“If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
The LORD declares, "If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don't wander away from me,
If you return, Israel-- this is the LORD's declaration-- you will return to Me, if you remove your detestable idols from My presence and do not waver,
"Israel, if you return to me," declares the LORD, "Return to me, remove your detestable idols from my presence, and don't waver.
"If you, Israel, want to come back," says the LORD, "if you want to come back to me you must get those disgusting idols out of my sight and must no longer go astray.
"If you will return, O Israel," declares the LORD, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,
"If you, Israel, will return, then return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
"O Israel," says the LORD, "if you wanted to return to me, you could. You could throw away your detestable idols and stray away no more.
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
"If you will return, Israel," says Yahweh, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
The Lord says this: ‘People of Israel, you should return to me. If you want to do that, you must throw away your idols. Remove those disgusting things and do not turn away from me again.
If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.
“If you will return, O Israel,” says the Lord, “return to Me. If you will put away your false gods from Me and be faithful to Me,
Eternal One: O Israel if you turn, turn home to Me. Just turn away from the vile worship of those things, those idols that repulse Me. Put them out of My sight for good. Come home to Me and never stray.
O Israel, if you will truly return to me and absolutely discard your idols,
If you return, O Israel, says the Lord, if you return to me, if you banish your loathsome idols from my sight and do not go astray,
“If you will return, O Israel,” declares Yahweh, “Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence And will not waver
If thou wilt return unto me, O Israel, said the LORD, thou shalt have rest; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then thou shalt not go into captivity.
If you return, Israel— this is the Lord’s declaration— you will return to me, if you remove your abhorrent idols from my presence and do not waver,
If you will return, O Israel, says the Lord, if you will return to Me, and if you will put away your abominable false gods out of My sight and not stray or waver,
“If you will return, Israel, then return to me,” says the Lord. “If you will throw away your idols that I hate, then don’t wander away from me.
“If you want to come back, O Israel, you must really come back to me. You must get rid of your stinking sin paraphernalia and not wander away from me anymore. Then you can say words like, ‘As God lives . . . ’ and have them mean something true and just and right. And the godless nations will get caught up in the blessing and find something in Israel to write home about.” * * *
Israel, if you will return, declares the Lord, return to me. If you remove your disgusting idols from my sight, and do not go astray,
If you return, O Israel, says the Lord, if you return to me, if you remove your abominations from my presence, and do not waver,
The Lord says, “People of Israel, if you want to turn, then turn back to me. If you are faithful to me and remove the idols I hate,
Israel, if thou turnest again, saith the Lord, turn thou (again) to me; if thou takest away thine offendings from my face, thou shalt not be moved. (Israel, if thou shalt return to me, saith the Lord, then return thou to me; if thou takest away thy offences from before my face, then thou shalt not be shaken out.)
The Lord said: Israel, if you really want to come back to me, get rid of those disgusting idols.
“If you return, O Israel, says the Lord, to me you should return. If you remove your abominations from my presence, and do not waver,
If you return, O Israel, says the Lord, if you return to me, if you remove your abominations from my presence and do not waver,
If you return, O Israel, says the Lord, if you return to me, if you remove your abominations from my presence, and do not waver,
If you return, Israel, return to me, declares the Lord. If you get rid of your disgusting idols from my presence and wander no more,
“If you will return, O Israel,” says the Lord, “If you will return to Me, And if you will put away your detestable things and remove your man-made gods from My sight, And not stray or waver,
“If you return, O Israel, declares the Lord, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
If you return, Israel—oracle of the Lord— return to me. If you put your detestable things out of my sight, and do not stray,
“If you will return, Israel,” declares the Lord, “Then you should return to Me. And if you will put away your detestable things from My presence, And will not waver,
“If you ·will [want to] return, Israel, then return to me,” says the Lord. “If you will ·throw away [turn from] your abominations [C the idols], then ·don’t wander away from me [no longer go astray].
“If you will return, O Israel, return to Me,” declares Adonai. “If you will put your detestable things out of My sight. Then you will not waver.
“If you return, O Israel, says the Lord, to me you should return. If you remove your abominations from my presence, and do not waver,
“If you, Israel, will return,” announces the Lord, “then return to me. Put the statues of your gods out of my sight. I hate them. Stop going astray.
If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
“Isra’el, if you will return,” says Adonai, “yes, return to me; and if you will banish your abominations from my presence without wandering astray again;
If you return, O Israel, says the Lord, if you return to me, if you remove your abominations from my presence, and do not waver,
If thou wilt make teshuvah, O Yisroel, saith Hashem, return unto Me; and if thou wilt put away thine shikkutzim (abominations) out of My sight, then shalt thou not be moved [to wander].
Yahweh declares, “If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don’t wander away from me,
If you will return, O Israel, says the Lord, return to Me. And if you will put away your abominations out of My sight, then you shall not be moved.
This message is from the Lord. “Israel, if you want to come back, then come back to me. Throw away your idols. Don’t wander farther away from me.
“If you will come back, Israel, then come back to me,” says the Lord. “Throw away your idols that I hate. Don’t wander away from me.
If you return, O Israel,” declares Yahweh, “you return to me. And if you remove your abominations from my presence, and you do not wander,
‘If you, Israel, will return, then return to me,’ declares the Lord. ‘If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!