Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus
Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless you, O habitation of justice, and mountain of holiness.
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Yet again they shall use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring again their captivity; The LORD bless you, O home of justice, and mountain of holiness.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: “As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring them back from captivity: ‘The Lord bless thee, O habitation of justice and mountain of holiness.’
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: They shall again use this speech, in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, mountain of holiness!
Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice, O mountain of holiness.
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: “‘The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!’
This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: When I have brought them back from captivity, they will once again use this saying in Judah and in its cities: "The LORD will bless you, home of righteousness, holy mountain.
This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: "When I restore their fortunes, they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities, 'May the LORD bless you, righteous settlement, holy mountain.'
This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: "They'll again speak this message in the land of Judah and its towns when I restore their fortunes: 'The LORD bless you, righteous dwelling, holy mountain.'
The LORD God of Israel who rules over all says, "I will restore the people of Judah to their land and to their towns. When I do, they will again say of Jerusalem, 'May the LORD bless you, you holy mountain, the place where righteousness dwells.'
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes, 'The LORD bless you, O abode of righteousness, O holy hill!'
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The LORD bless you, you prosperous city, you sacred mountain.'
This is what the LORD of Heaven's Armies, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people of Judah and its towns will again say, 'The LORD bless you, O righteous home, O holy mountain!'
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in her cities, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, mountain of holiness.
Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring again their captivity: Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.
The Lord Almighty, Israel's God, says this: ‘I will bring my people back from the land where they have been prisoners. Then the people in the towns of Judah will again say, “We pray that the Lord will bless you, Jerusalem. You are the special place where he lives on his holy mountain!”
Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back [to] their captivity, Jehovah doth bless thee, habitation of righteousness, Mountain of holiness.
The Lord of All, the God of Israel, says, “When I bring them back to their own land, once again the people in the land of Judah and in its cities will speak these words: ‘May the Lord bring good to you, O place that is right with God, O holy hill!’
This is what the Eternal, Commander of heavenly armies and God of Israel, has to say: Eternal One: When I bring them back from exile, people throughout the land and villages of Judah will speak these familiar words: May the Eternal bless you, home of righteousness, O sacred mountain!
The Lord, the God of Israel, says: When I bring them back again, they shall say in Judah and her cities, “The Lord bless you, O center of righteousness, O holy hill!”
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: In the land of Judah and in its towns, they will once again use these words when I restore their fortunes, “May the Lord bless you, O holy mountain, abode of righteousness.”
Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I return their fortunes, ‘Yahweh bless you, O abode of righteousness, O holy hill!’
Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said; Even yet shall they speak this word in the land of Judah and in the cities thereof when I shall turn their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice and mountain of holiness.
This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: “When I restore their fortunes, they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities: ‘May the Lord bless you, righteous settlement, holy mountain.’
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in her cities when I release them from exile: The Lord bless you, O habitation of justice and righteousness, O holy mountain!
The Lord All-Powerful, the God of Israel, says: “I will again do good things for the people of Judah. At that time the people in the land of Judah and its towns will again use these words: ‘May the Lord bless you, home of what is good, holy mountain.’
A Message from Israel’s God-of-the-Angel-Armies: “When I’ve turned everything around and brought my people back, the old expressions will be heard on the streets: ‘God bless you!’ . . . ‘O True Home!’ . . . ‘O Holy Mountain!’ All Judah’s people, whether in town or country, will get along just fine with each other.
This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says. When I bring them back from captivity, they will once again say in the land of Judah and in its cities: “The Lord bless you, you righteous dwelling place, you holy mountain.”
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in its towns when I restore their fortunes: “The Lord bless you, O abode of righteousness, O holy hill!”
The Lord Almighty, the God of Israel, says, “When I restore the people to their land, they will once again say in the land of Judah and in its towns, ‘May the Lord bless the sacred hill of Jerusalem, the holy place where he lives.’
The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Yet they shall say this word in the land of Judah, and in the cities thereof, when I shall turn (again) the captivity of them (when I shall restore their fortunes), The Lord bless thee, thou fairness of rightfulness, thou holy hill.
The Lord All-Powerful, the God of Israel, said: I promise to set the people of Judah free and to lead them back to their hometowns. And when I do, they will once again say, “We pray that the Lord will bless his home, the sacred hill in Jerusalem where his temple stands.”
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: ‘The Lord bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!’
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in its towns when I restore their fortunes: “The Lord bless you, O abode of righteousness, O holy hill!”
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in its towns when I restore their fortunes: ‘The Lord bless you, O abode of righteousness, O holy hill!’
The Lord of heavenly forces, the God of Israel, proclaims: When I bring my people back from captivity, they will once again utter these words in the land and towns of Judah: The Lord bless you, righteous dwelling place, holy mountain.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Once more they will speak these words in the land of Judah (the Southern Kingdom) and in her cities when I restore their fortunes and release them from exile, ‘The Lord bless you, O habitation of justice and righteousness, O holy mountain!’
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: “‘The Lord bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!’
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: When I restore their fortunes in the land of Judah and in its cities, they shall again use this greeting: “May the Lord bless you, Tent of Justice, Holy Mountain!”
This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes, ‘The Lord bless you, O place of righteousness, O holy hill!’
The Lord ·All-Powerful [Almighty; of Heaven’s Armies; T of hosts], the God of Israel, says: “I will again do good things for the people of Judah. At that time the people in the land of Judah and its towns will again use these words: ‘May the Lord bless you, ·home of what is good [L abode of righteousness], holy mountain.’
Judah and all its cities will dwell there together—the farmer and those who go about with flocks.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: ‘The Lord bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!’
The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I will bring them back from the place where they were taken. Here is what the people in Judah and its towns will say once again. ‘May the Lord bless you, you successful city. Sacred mountain, may he bless you.’
Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
In it will live together Y’hudah and all its cities, the farmer and those who lead the flocks.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in its towns when I restore their fortunes: ‘The Lord bless you, O abode of righteousness, O holy hill!’
Thus saith Hashem Tzva’os Elohei Yisroel: Once again they shall use this saying in Eretz Yehudah and in the towns thereof, when I shall turn them back from their captivity; yevarechecha Adonoi neveh tzedek har hakodesh (may Hashem bless thee, O Righteous Abode, O Har HaKodesh!)
This is what Yahweh Tsebaoth, the Elohim of Israel, says: When I have brought them back from captivity, they will once again use this saying in Judah and in its cities: “Yahweh bless you, home of righteousness, holy mountain.
Thus says the Lord of Hosts, the God of Israel: Once again they shall use this speech in the land of Judah and in the cities when I restore their fortunes: “May the Lord bless you, O habitation of righteousness and mountain of holiness!”
This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: “I will again do good things for the people of Judah. I will bring back those who were taken away as prisoners. At that time the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘May the Lord bless you, good home and holy mountain!’
The Lord of heaven’s armies, the God of Israel, says: “I will again do good things for the people of Judah. At that time the people in the land of Judah and its towns will again say: ‘May the Lord bless you. You are a righteous dwelling. You are a holy mountain.’
Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “They will again say these words in the land of Judah and in its towns at my restoring their fortunes, ‘Yahweh bless you, O settlement of righteousness, O hill of holiness.’
This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: “The Lord bless you, you prosperous city, you sacred mountain.”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!