Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ego enim scio cogitationes quas cogito super vos ait Dominus cogitationes pacis et non adflictionis ut dem vobis finem et patientiam
For I know the thoughts that I think toward you, said the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
For I know the thoughts that I think toward you, says the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope.
For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you an expected end.
For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.
For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you in your latter end a hope.
For I know the thoughts that I think towards you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of affliction, to give you an end and patience.
For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.
For I know the plans I have for you, declares the LORD, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.
I know the plans that I have for you, declares the LORD. They are plans for peace and not disaster, plans to give you a future filled with hope.
For I know the plans I have for you"--this is the LORD's declaration--"plans for your welfare, not for disaster, to give you a future and a hope.
For I know the plans that I have for you,' declares the LORD, 'plans for well-being, and not for calamity, in order to give you a future and a hope.
For I know what I have planned for you,' says the LORD. 'I have plans to prosper you, not to harm you. I have plans to give you a future filled with hope.
'For I know the plans that I have for you,' declares the LORD, 'plans for welfare and not for calamity to give you a future and a hope.
For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
For I know the plans I have for you," says the LORD. "They are plans for good and not for disaster, to give you a future and a hope.
For I know the thoughts that I think towards you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
For I know the thoughts that I think toward you, says Yahweh, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope and a future.
I, the Lord, tell you this: I have decided what I will do for you. I have plans to help you to do well. I do not want to hurt you. I want to give you hope for a good life in the future.
For I have known the thoughts that I am thinking towards you -- an affirmation of Jehovah; thoughts of peace, and not of evil, to give to you posterity and hope.
For I know the plans I have for you,’ says the Lord, ‘plans for well-being and not for trouble, to give you a future and a hope.
For I know the plans I have for you,” says the Eternal, “plans for peace, not evil, to give you a future and hope—never forget that.
For I know the plans I have for you, says the Lord. They are plans for good and not for evil, to give you a future and a hope.
For I know full well the plans I have for you, plans for your welfare and not for your misfortune, plans that will offer you a future filled with hope.
For I know the plans that I have for you,’ declares Yahweh, ‘plans for peace and not for calamity, to give you a future and a hope.
For I know the thoughts that I think concerning you, said the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you the end that you wait for.
For I know the plans I have for you”—this is the Lord’s declaration—“plans for your well-being, not for disaster, to give you a future and a hope.
For I know the thoughts and plans that I have for you, says the Lord, thoughts and plans for welfare and peace and not for evil, to give you hope in your final outcome.
I say this because I know what I am planning for you,” says the Lord. “I have good plans for you, not plans to hurt you. I will give you hope and a good future.
This is God’s Word on the subject: “As soon as Babylon’s seventy years are up and not a day before, I’ll show up and take care of you as I promised and bring you back home. I know what I’m doing. I have it all planned out—plans to take care of you, not abandon you, plans to give you the future you hope for.
For I know the plans I have for you, declares the Lord, plans to give you peace, not disaster, plans to give you hope and a future.
For surely I know the plans I have for you, says the Lord, plans for your welfare and not for harm, to give you a future with hope.
I alone know the plans I have for you, plans to bring you prosperity and not disaster, plans to bring about the future you hope for.
For I know the thoughts which I think on you, saith the Lord, the thoughts of peace, and not of torment, that I give to you an end and patience. (For I know the thoughts which I think about you, saith the Lord, the thoughts of peace, and not of torment, so that I shall give you a good ending.)
I will bless you with a future filled with hope—a future of success, not of suffering.
For I know the plans I have for you, says the Lord, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.
For surely I know the plans I have for you, says the Lord, plans for your welfare and not for harm, to give you a future with hope.
For surely I know the plans I have for you, says the Lord, plans for your welfare and not for harm, to give you a future with hope.
I know the plans I have in mind for you, declares the Lord; they are plans for peace, not disaster, to give you a future filled with hope.
For I know the plans and thoughts that I have for you,’ says the Lord, ‘plans for peace and well-being and not for disaster, to give you a future and a hope.
For I know the plans I have for you, declares the Lord, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.
For I know well the plans I have in mind for you—oracle of the Lord—plans for your welfare and not for woe, so as to give you a future of hope.
For I know the plans that I have for you,’ declares the Lord, ‘plans for prosperity and not for disaster, to give you a future and a hope.
I say this because I know ·what [L the plans] I am planning for you,” says the Lord. “I have ·good plans for you [L plans for your peace/security], not plans ·to hurt you [L for your harm]. I will give you hope and a good future.
For I know the plans that I have in mind for you,” declares Adonai, “plans for shalom and not calamity—to give you a future and a hope.
For I know the plans I have for you, says the Lord, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.
I know the plans I have for you,” announces the Lord. “I want you to enjoy success. I do not plan to harm you. I will give you hope for the years to come.
For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
For I know what plans I have in mind for you,’ says Adonai,‘plans for well-being, not for bad things; so that you can have hope and a future.
For surely I know the plans I have for you, says the Lord, plans for your welfare and not for harm, to give you a future with hope.
For I know the machshavot (thoughts, plans) that I think toward you, saith Hashem, machshavot shalom, and not of ra’ah, to give you an acharit (future) and a tikvah (hope).
I know the plans that I have for you, declares Yahweh. They are plans for peace and not disaster, plans to give you a future filled with hope.
For I know the plans that I have for you, says the Lord, plans for peace and not for evil, to give you a future and a hope.
I say this because I know the plans that I have for you.” This message is from the Lord. “I have good plans for you. I don’t plan to hurt you. I plan to give you hope and a good future.
I say this because I know what I have planned for you,” says the Lord. “I have good plans for you. I don’t plan to hurt you. I plan to give you hope and a good future.
For I know the plans that I am planning concerning you,’ declares Yahweh, ‘plans for prosperity and not for harm, to give to you a future and a hope.
For I know the plans I have for you,’ declares the Lord, ‘plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!