Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te
O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to you?
O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more unto you?
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
“O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, ‘We are lords; We will come no more to You’?
O generation, see ye the word of the Lord! Have I been a wilderness unto Israel? A land of darkness? Why say My people, ‘We are lords; we will come no more unto Thee’?
O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee?
See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more.
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
And you, O generation, behold the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to you’?
"Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven't I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
Evil generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim, "We will go where we want; we will no longer come to You"?
"You, generation, pay attention to this message from the LORD! Am I the desert to Israel, or a land of gloom? Why do my people say, 'We're free to roam? We won't come to you anymore.'
You people of this generation, listen to what the LORD says. "Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, 'We are free to wander. We will not come to you any more?'
"O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We are free to roam; We will no longer come to You'?
"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
"O my people, listen to the words of the LORD! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say, 'At last we are free from God! We don't need him anymore!'
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee?
Generation, consider the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?'
Listen to the Lord's message, you people who are alive today: ‘People of Israel, why do you not trust me? Have I become like a desert for you? Have I become a dark and dangerous land for you to live in? No! But you say, “We are free to go where we like. We do not need to serve you any more.”
O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.'
O people of this day, listen to the Word of the Lord. Have I been a desert to Israel, or a land of much darkness? Why do My people say, ‘We are free to go, and we will come to You no more’?
People of this generation, consider again the word of the Eternal. Eternal One: Have I been a barren wasteland to Israel with nothing to offer? Am I no more than a land cloaked in darkness to them? Why do My own people say to Me, “We would rather wander where we want than come to You”?
O my people, listen to the words of God: Have I been unjust to Israel? Have I been to them a land of darkness and of evil? Why then do my people say, “At last we are free from God; we won’t have anything to do with him again!”
You of this generation, behold the word of the Lord! Have I been a desert for Israel or a land of darkness? Why then do my people say, “We have broken away; we will come to you no more”?
O generation, behold the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel Or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; We will no longer come to You’?
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee?
Evil generation, pay attention to the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do my people claim, “We will go where we want; we will no longer come to you”?
O generation [that you are]! Behold, consider, and regard the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel [like a land without food]? A land of deep darkness [like a way without light]? Why do My people say, We have broken loose [we are free and will roam at large]; we will come no more to You?
“People of Judah, pay attention to the word of the Lord: Have I been like a desert to the people of Israel or like a dark and dangerous land? Why do my people say, ‘We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
“What a generation you turned out to be! Didn’t I tell you? Didn’t I warn you? Have I let you down, Israel? Am I nothing but a dead-end street? Why do my people say, ‘Good riddance! From now on we’re on our own’? Young women don’t forget their jewelry, do they? Brides don’t show up without their veils, do they? But my people forget me. Day after day after day they never give me a thought. * * *
You people of this generation, consider the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of deep darkness? Why do my people say, “We are free to wander. We will not come to you anymore”?
And you, O generation, behold the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, “We are free, we will come to you no more”?
People of Israel, listen to what I am saying. Have I been like a desert to you, like a dark and dangerous land? Why, then, do you say that you will do as you please, that you will never come back to me?
See ye the word of the Lord, whether I am made a wilderness to Israel, either a land late bringing forth fruit? Why therefore said my people, We have gone away, we shall no more come to thee? (See ye the word of the Lord, am I made like a wilderness to Israel, or like a land bringing forth late fruit? And so why did my people say, We have gone away, we shall no longer come to thee?)
Now listen to what I say! Did I abandon you in the desert or surround you with darkness? You are my people, yet you have told me, “We'll do what we want, and we refuse to worship you!”
And you, O generation, heed the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to thee’?
And you, O generation, behold the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of thick darkness? Why then do my people say, “We are free; we will come to you no more”?
And you, O generation, behold the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come to you no more’?
People of this generation, listen closely to the Lord’s word: Have I been a wasteland to Israel or a land of dense darkness? Why then do my people say, “We have wandered far away; we’ll come to you no longer”?
“O generation [that you are], consider and regard carefully the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel [like a land without food], A land of thick and deep darkness [like a path without light]? Why do My people say, ‘We [have broken loose and we] are free to roam [at will]; We will no longer come to You’?
And you, O generation, behold the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to you’?
You people of this generation, consider the word of the Lord: Have I become a wilderness to Israel, a land of gloom? Why then do my people say, “We have moved on, we will not come to you any more”?
You generation, look to the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; We will no longer come to You’?
“·People of Judah [L Oh generation], ·pay attention [L look] to the word of the Lord: Have I been a ·desert [wilderness] to the people of Israel or a dark land [C useless or even dangerous]? Why do my people say, ‘We are ·free to wander [our own masters]. We won’t come to you anymore’?
You, generation, heed Adonai’s word! “Have I been a wilderness to Israel or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam. We won’t come to You any more’?
And you, O generation, heed the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to thee’?
“You who are now living, consider my message. I am saying, “Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness? Why do my people say, ‘We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
You of this generation, look at the word of Adonai: Have I been a desert to Isra’el? or a land of oppressive darkness? Why do my people say, ‘We’re free to roam, we will no longer come to you’?
And you, O generation, behold the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come to you no more’?
O HaDor (Generation), heed ye the Devar Hashem. Have I been a midbar unto Yisroel? An eretz of great darkness? Madu’a (why) say Ami, We are free; we will come no more unto Thee?
“Consider the word of Yahweh, people of this generation. Haven’t I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
O generation, consider the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel? A land of darkness? Why do My people say, “We are free to roam. We will come no more to You”?
People of this generation, pay attention to the Lord’s message! “Have I been like a desert to the people of Israel? Have I been like a dark and dangerous land to them? My people say, ‘We are free to go our own way. We will not come back to you!’ Why do they say these things?
“People of Judah, pay attention to the word of the Lord: Have I been like a desert to the people of Israel? Have I been like a dark and dangerous land to them? Why do my people say, ‘We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
O generation, you see the word of Yahweh. Have I been a desert to Israel? Or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We roam about freely, we will not come again to you’?
‘You of this generation, consider the word of the Lord: ‘Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, “We are free to roam; we will come to you no more”?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!