Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
vana sunt et opus risu dignum in tempore visitationis suae peribunt
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
They are vanity, and the work of errors: in the time of their judgment they shall perish.
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.
They are vanity and the work of errors; in the time of their visitation they shall perish.
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
They are vain things and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish.
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.
They are worthless jokes. When they are punished, they disappear.
They are worthless, a work to be mocked. At the time of their punishment they will be destroyed.
They're worthless, a work of mockery, and when the time of punishment comes, they'll perish.
They are worthless, mere objects to be mocked. When the time comes to punish them, they will be destroyed.
They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
Idols are worthless; they are ridiculous lies! On the day of reckoning they will all be destroyed.
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
They are useless things that people should laugh at. When the time for their punishment arrives, God will destroy them.
Vanity [are] they, work of erring ones, In the time of their inspection they perish.
They are without worth, and make fun of the truth. In the time of their punishment, they will be destroyed.
Their idols are worthless, the work of their hands an embarrassing mockery. They are doomed to perish under God’s judgment.
All are worthless, silly; they will be crushed when their makers perish.
They are worthless, worthy only of mockery; when the time of judgment comes they will no longer exist.
They are vanity, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.
They are vanity and the work of scorn: in the time of their visitation they shall perish.
They are worthless, a work to be mocked. At the time of their punishment they will be destroyed.
They are devoid of worth, usefulness, or truth, a work of delusion and mockery; in their time of trial and punishment they shall [helplessly] perish.
They are worth nothing; people make fun of them. When they are judged, they will be destroyed.
“Tell them this, ‘The stick gods who made nothing, neither sky nor earth, Will come to nothing on the earth and under the sky.’” But it is God whose power made the earth, whose wisdom gave shape to the world, who crafted the cosmos. He thunders, and rain pours down. He sends the clouds soaring. He embellishes the storm with lightnings, launches wind from his warehouse. Stick-god worshipers looking mighty foolish, god-makers embarrassed by their handmade gods! Their gods are frauds—dead sticks, deadwood gods, tasteless jokes. When the fires of judgment come, they’ll be ashes.
They are worthless, an achievement to be mocked. At the time of their punishment, they will perish.
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.
They are worthless and should be despised; they will be destroyed when the Lord comes to deal with them.
Those be vain (They be empty and futile), and a work worthy of scorn; those shall perish in the time of their visitation.
Idols are merely a joke, and when the time is right, they will be destroyed.
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.
They are a delusion, a charade; at the appointed time they will vanish!
They are worthless and devoid of promise, a work of delusion and mockery; In their time of [trial and] punishment they will perish [without hope].
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.
They are nothing, objects of ridicule; they will perish in their time of punishment.
They are worthless, a work of mockery; At the time of their punishment they will perish.
They are ·worth nothing [useless; meaningless; L a breath]; ·people make fun of them [laughable; a derision]. When they are judged, they will ·be destroyed [perish].
They are futile, a work of mockery. In the time of their punishment they will perish.
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.
They are worthless things that people make fun of. When the Lord judges them, they will be destroyed.
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
they are nothings, ridiculous objects; when the day for their punishment comes, they will perish.
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.
They are hevel (vanity, delusion), and the ma’aseh (work) of delusion; in the time of their pekudat (visitation, punishment) they shall perish.
They are worthless jokes. When they are punished, they disappear.
They are vain and a work of mockery; in the time of their punishment they shall perish.
These idols are worth nothing. They are something to make fun of. In the time of judgment they will be destroyed.
They are worth nothing. People make fun of them. When they are judged, they will be destroyed.
They are vanity, a work of mockery, at the time of their punishment, they will perish.
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!