Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Thus shall you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Thus you shall say to them: “The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens.”
“Thus shall ye say unto them: ‘The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens.’”
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
Thus shall you say to them: “The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”
Tell them this: These gods will disappear from the earth and from under heaven because they didn't make heaven and earth.
You are to say this to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens."
Tell this to them: "The gods who didn't make the heavens and the earth will perish from the earth and from these heavens."
You people of Israel should tell those nations this: 'These gods did not make heaven and earth. They will disappear from the earth and from under the heavens.'
Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."
"Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"
Say this to those who worship other gods: "Your so-called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth and from under the heavens."
Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
Tell the nations this: ‘Your gods did not make the earth or the sky. They will disappear completely from everywhere on earth and everywhere in the sky.’
Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.
This is what you should say to them: “The gods that did not make the heavens and the earth will be destroyed from the earth and from under the heavens.”
Say this to anyone still worshiping idols: The so-called gods you worship did not make the earth and starry sky above it. And one day, they will all be blotted from the earth beneath those stars.
Say this to those who worship other gods: Your so-called gods, who have not made the heavens and earth, shall vanish from the earth.
Convey this message to them: The gods who did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.
Thus you shall say to them, “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.”
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens or the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens.
You are to say this to them: “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
Thus shall you say to them: The gods, who did not make the heavens and the earth, shall perish from the earth and from under the heavens.
“Tell them this message: ‘These gods did not make heaven and earth; they will be destroyed and disappear from heaven and earth.’”
“Tell them this, ‘The stick gods who made nothing, neither sky nor earth, Will come to nothing on the earth and under the sky.’” But it is God whose power made the earth, whose wisdom gave shape to the world, who crafted the cosmos. He thunders, and rain pours down. He sends the clouds soaring. He embellishes the storm with lightnings, launches wind from his warehouse. Stick-god worshipers looking mighty foolish, god-makers embarrassed by their handmade gods! Their gods are frauds—dead sticks, deadwood gods, tasteless jokes. When the fires of judgment come, they’ll be ashes.
You are to say this to them: “These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.”
Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
( You people must tell them that the gods who did not make the earth and the sky will be destroyed. They will no longer exist anywhere on earth.)
Therefore thus ye shall say to them, Gods that made not heaven and earth, perish from the earth, and from these things that be under heaven. (And so ye shall say this to them, The gods that did not make the heavens and the earth, shall perish from the earth, and from these things that be under the heavens.)
You told me to say that idols did not create the heavens and the earth, and that you, the Lord, will destroy every idol.
Thus shall you say to them: “The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”
Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
Tell them this: The gods who didn’t make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.
In this manner you shall say to them, “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.”
Thus shall you say to them: “The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”
Thus shall you say of them: The gods that did not make heaven and earth—let these perish from earth and from beneath heaven!
This is what you shall say to them: “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
“Tell them this message: ‘These gods did not make heaven and earth; they will ·be destroyed and disappear [perish] from heaven and earth [C this verse is in Aramaic, indicating it was a well known saying].’”
Thus you will say to them: “The gods—which did not make the heavens and the earth—will perish from the earth and from under the heavens.”
Thus shall you say to them: “The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”
The Lord speaks to the Jews living in Babylon. He says, “Here is what you must tell the people of the nations. Tell them, ‘Your gods did not make the heavens and the earth. In fact, these gods will disappear from the earth. They will vanish from under the heavens.’ ”
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
“This is what you must say to them: ‘The gods that did not make heaven and earth will perish from earth and from under heaven.’”
Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
Thus shall ye say unto them, The g-ds that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and min techot (from under) these heavens.
Tell them this: These gods will disappear from the earth and from under heaven because they didn’t make heaven and earth.
Thus you shall say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens.
The Lord says, “Tell them this message: ‘These false gods did not make heaven and earth. They will be destroyed and disappear from heaven and earth.’”
“Tell them this message: ‘These false gods did not make heaven and earth. But they will be destroyed and disappear from heaven and earth.’”
“Thus you shall say to them, ‘Gods who did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.
‘Tell them this: “These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.”’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!