Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for its people shall mourn over it, and its idolatrous priests shall wail over it, for its glory has departed from it.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria fear Because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, And its priests shriek for it— Because its glory has departed from it.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof who rejoiced on it for the glory thereof, because glory has departed from it.
The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calf of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the idolatrous priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria have worshipped the king of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests— those who rejoiced over it and over its glory— for it has departed from them.
Those who live in Samaria fear the calf-shaped idol at Beth Aven. The people will mourn over it. The priests will cry loudly because its glory will be taken away into captivity.
The residents of Samaria will have anxiety over the calf of Beth-aven. Indeed, its idolatrous priests rejoiced over it; the people will mourn over it, over its glory. It will certainly depart from them.
"The residents of Samaria will be terrified because of the cows of Beth-aven. Its people will mourn over Beth-aven, along with the priests who will mourn its glory, because that glory has departed.
The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.
The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has departed from it.
The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
The people of Samaria tremble in fear for what might happen to their calf idol at Beth-aven. The people mourn and the priests wail, because its glory will be stripped away.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for its people shall mourn over it, and its priests that rejoiced on it, for its glory, because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.
The people who live in Samaria will be afraid. They will worry about their image of a calf at Beth Aven. They will weep because it will go away from them. The priests who serve the idol will cry too. They know that an enemy will take away their great and beautiful idol.
For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it,
The people of Samaria will be afraid for the calf of Beth-aven. Its people will have sorrow for it. Its religious leaders who worship false gods will cry over it in a loud voice. They will cry because its greatness has gone.
The people of Samaria are afraid of what will happen to the calf-idol of Beth-aven; the people will mourn for it, and its pagan priests will join in lament. They’ll wail when its glory departs.
The people of Samaria tremble lest their calf idol at Beth-aven should be hurt; the priests and people, too, mourn over the departed honor of their shattered gods.
The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. The people mourn for it, and its idolatrous priests mourn over it, over its glory that has departed from it.
The dweller of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has gone into exile from them.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn because of the calf, and the religious persons thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, which shall be made to vanish away.
The residents of Samaria will have anxiety over the calf of Beth-aven. Indeed, its idolatrous priests rejoiced over it; the people will mourn over it, over its glory. It will certainly go into exile.
The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calf [idol] of Beth-aven [the house of idolatry, contemptuously meaning Bethel], for its people shall mourn over it and its [idolatrous] priests who rejoiced over it [shall tremble] for the glory of [their calf god], because it is departed from it.
The people from Israel are worried about the calf-shaped idol at Beth Aven. The people will cry about it, and the priests will cry about it. They used to shout for joy about its glory,
The people of Samaria travel over to Crime City to worship the golden calf-god. They go all out, prancing and hollering, taken in by their showmen priests. They act so important around the calf-god, but are oblivious to the sham, the shame. They have plans to take it to Assyria, present it as a gift to the great king. And so Ephraim makes a fool of himself, disgraces Israel with his stupid idols.
The inhabitants of Samaria will be terrified because of the calf of Beth Aven. Yes, its people will mourn over it, and its idolatrous priests will cry out over it, over its lost glory, because it has gone into exile.
The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory that has departed from it.
The people who live in the city of Samaria will be afraid and will mourn the loss of the gold bull at Bethaven. They and the priests who serve the idol will weep over it. They will wail when it is stripped of its golden splendor.
The dwellers of Samaria worshipped the kine of Bethaven. For the people thereof mourned on that calf, and the keepers of the house thereof; they made full out joy on it in the glory thereof, for it passed from that people. (The inhabitants of Samaria worshipped the calf of Bethaven. And so the people there, and the keepers of its temple, mourned when that calf was taken away; yea, they had rejoiced over it in its glory, before that it was taken away from that people.)
All who live in Samaria tremble with concern for the idols at sinful Bethel. The idol there was the pride of the priests, but it has been put to shame; now everyone will cry.
The inhabitants of Samar′ia tremble for the calf of Beth-a′ven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory which has departed from it.
The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory that has departed from it.
The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory that has departed from it.
The inhabitants of Samaria shake because of the calf of Beth-aven. Its people will mourn over it, just as its idolatrous priests who rejoiced over its glory that is now gone.
The people of Samaria will fear and tremble For the [idolatrous] calf of Beth-aven (House of Wickedness). Indeed, its people will mourn over it And its idolatrous priests will cry out and wail over it, Over its glory, because the glory [of their calf god] has departed from it.
The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests— those who rejoiced over it and over its glory— for it has departed from them.
The inhabitants of Samaria are afraid for the calf of Beth-aven; Its people mourn for it and its idolatrous priests wail over it, —over its glory which has departed from it.
The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has left it.
The people from ·Israel [L Samaria; C the capital of the northern kingdom of Israel] are worried about the ·calf-shaped idol [calf; heifer; 1 Kin. 12:28] at Beth Aven [4:15]. The people will ·cry about [mourn over] it, and the ·priests [idol-priests] will ·cry about [lament/wail over] it. They used to ·shout for joy [rejoice] about its glory, but ·it has been taken from them into exile [or its glory has departed].
The inhabitants of Samaria will quarrel over the calves of Beth-aven. Indeed its people will mourn over it, but its priests will tremble over it. For its glory will surely depart from it.
The inhabitants of Samar′ia tremble for the calf of Beth-a′ven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory which has departed from it.
The people who live in Samaria are filled with fear. They are afraid for their god that looks like a calf. They’re afraid it will be carried off from Beth Aven, that evil town. They will mourn over it. So will the priests who led them to worship it. The priests were full of joy because their statue was so glorious. But it will be captured and taken far away from them.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
The inhabitants of Shomron are frightened of the calf-gods of Beit-Aven. Its people mourn over it; its priests tremble over it, over its glory, which has left it.
The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory that has departed from it.
The inhabitants of Shomron tremble because of the eglot (calf-idols) of Beit-Aven; for the people thereof shall mourn over it, likewise the komer (idolatrous priests) over it, who shout for joy over its kavod, for it has gone into the Golus for them.
Those who live in Samaria fear the calf-shaped idol at Beth Aven. The people will mourn over it. The priests will cry loudly because its glory will be taken away into captivity.
The inhabitants of Samaria fear because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, and its priests shriek for it, because its glory has departed from it.
The people from Samaria worship the calves at Beth Aven. They will cry. The priests will cry, because their beautiful idol is gone. It was carried away.
The people from Israel are worried about the calf-shaped idol at Beth Aven. The people and the priests will cry because their glorious idol is gone.
The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Indeed, his people will mourn for it, and his idolatrous priests will wail over it— over its glory because it has departed from it.
The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendour, because it is taken from them into exile.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!