Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum
According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.
According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
‘According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!’
‘According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so My Spirit remaineth among you. Fear ye not.’
according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.
The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.
according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my spirit abode among you: fear ye not.
according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.
"This is the promise I made to you when you came out of Egypt. My Spirit remains with you. Don't be afraid.
This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and My Spirit is present among you; don't be afraid."
My Spirit continues to dwell among you, according to the covenant I established when you came out from Egypt. Don't be afraid!'
Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.'
'As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit is abiding in your midst; do not fear!'
This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'
My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.'
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Don't be afraid.'
Do not be afraid. Remember that I made a promise to your ancestors when I brought them out of Egypt. I promised them that I would be with them. My Spirit is now with you too.
The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.
‘As I promised you when you came out of Egypt, My Spirit is with you. Do not be afraid.’
Regarding the covenant I made with you when your ancestors came out of Egypt, My Spirit remains with you, living among you. Do not be afraid.
For I promised when you left Egypt that my Spirit would remain among you; so don’t be afraid.’
This is the promise that I made to you when you came out of Egypt. My Spirit is present among you. Do not be afraid.
‘As for the promise which I cut with you when you came out of Egypt, My Spirit is standing in your midst; do not fear!’
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt and my Spirit is in the midst of you: do not fear.
This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and my Spirit is present among you; don’t be afraid.’”
According to the promise that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit stands and abides in the midst of you; fear not.
‘I made a promise to you when you came out of Egypt, and my Spirit is still with you. So don’t be afraid.’
“‘So get to work, Zerubbabel!’—God is speaking. “‘Get to work, Joshua son of Jehozadak—high priest!’ “‘Get to work, all you people!’—God is speaking. “‘Yes, get to work! For I am with you.’ The God-of-the-Angel-Armies is speaking! ‘Put into action the word I covenanted with you when you left Egypt. I’m living and breathing among you right now. Don’t be timid. Don’t hold back.’
This is the promise I made to you when you left Egypt. My Spirit remains in your midst. Do not be afraid!
according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My spirit abides among you; do not fear.
When you came out of Egypt, I promised that I would always be with you. I am still with you, so do not be afraid.
(This is) The word that I covenanted with you, when ye went out of the land of Egypt, and my Spirit shall be in the midst of you. Do not ye dread, (This is what I promised you, when ye went out of the land of Egypt, and my Spirit shall always be in your midst. Do not ye fear/Fear not,)
just as I promised your ancestors when I brought them out of Egypt. Don't worry. My Spirit is right here with you.
according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My Spirit abides among you; fear not.
according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My spirit abides among you; do not fear.
according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My spirit abides among you; do not fear.
As with our agreement when you came out of Egypt, my spirit stands in your midst. Don’t fear.
‘As for the promise which I made with you when you came out of Egypt, My Spirit stands [firm and immovable] and continues with you; do not fear!’
according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.
This is the commitment I made to you when you came out of Egypt. My spirit remains in your midst; do not fear!
‘As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit remains in your midst; do not fear!’
‘I made a promise to you when you came out of Egypt, and my Spirit ·is still with [remains among] you. So don’t be afraid.’
“According to the word I covenanted with you when you came out of Egypt. My Ruach is standing in your midst. Do not fear!”
according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My Spirit abides among you; fear not.
‘That is what I promised you when you came out of Egypt. My Spirit continues to be with you. So do not be afraid.’ ”
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my Spirit remaineth among you: fear ye not.
“This is in keeping with the word that I promised in a covenant with you when you came out of Egypt, and my Spirit remains with you, so don’t be afraid!”
according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My spirit abides among you; do not fear.
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Mitzrayim, so My Ruach [Hakodesh] remaineth among you; fear ye not.
“This is the promise I made to you when you came out of Egypt. My Spirit remains with you. Don’t be afraid.
According to the covenant that I made with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you. Do not fear.
“‘I made an agreement with you when you left Egypt, and I have kept my promise. My Spirit is with you, so don’t be afraid!’
‘I made a promise to you when you came out of Egypt. My Spirit is still with you. So don’t be afraid.’
‘according to the promise that I covenanted with you when you came out of Egypt. My spirit is with you; do not be afraid.’
“This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!