Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid on a stone in the temple of the LORD:
And now, I pray you, consider from this day onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
‘And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the Lord—
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
And now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah,
And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord.
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the LORD,
"And from now on, carefully consider this. Consider how things were before one stone was laid on another in the temple of the LORD.
Now, reflect back from this day: Before one stone was placed on another in the LORD's temple,
Pay attention from now on to how things used to be before one stone had been laid upon another in the Temple of the LORD.
Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the LORD's temple.
'But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the LORD,
"'Now give careful thought to this from this day on --consider how things were before one stone was laid on another in the LORD's temple.
Look at what was happening to you before you began to lay the foundation of the LORD's Temple.
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of Yahweh.
Think carefully what life was like before you started again to build the Lord's temple. Do not forget that.
And now, lay [it], I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.
Now think about this from this day on. Think about how things were before one stone was placed on another in the house of the Lord.
Now think carefully about your choices from this point forward. Consider how things were before you even laid the first stone back upon the other to rebuild the house of the Eternal One.
And so everything you did went wrong. But all is different now because you have begun to build the Temple.
But now, think back to recent times as you ponder the future. Before one stone was laid upon another in the temple of the Lord, how did you fare?
But now, oh set your heart to consider from this day onward: from before one stone was set on another in the temple of Yahweh,
And now, I pray you, consider in your heart from this day forth, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
“Now from this day on, think carefully: Before one stone was placed on another in the Lord’s temple,
And now, I pray you, consider what will happen from this day onward. Since the time before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord, how have you fared?
“‘Think about this from now on! Think about how it was before you started laying stones on top of stones to build the Temple of the Lord.
“‘Think back. Before you set out to lay the first foundation stones for the rebuilding of my Temple, how did it go with you? Isn’t it true that your foot-dragging, halfhearted efforts at rebuilding the Temple of God were reflected in a sluggish, halfway return on your crops—half the grain you were used to getting, half the wine? I hit you with drought and blight and hail. Everything you were doing got hit. But it didn’t seem to faze you. You continued to ignore me.’ God’s Decree.
Now, consider your ways carefully, from the time before stone was laid upon stone in the temple of the Lord, up to this day.
But now, consider what will come to pass from this day on. Before a stone was placed upon a stone in the Lord’s temple,
The Lord says, “Can't you see what has happened to you? Before you started to rebuild the Temple,
And now put ye (this on) your hearts, from this day and above, before that a stone on a stone was put in the temple of the Lord, (And now think ye about this, from this day and back, before that a stone was put upon a stone in the Temple of the Lord,)
But from now on, things will get better. Before you started laying the foundation for the temple,
Pray now, consider what will come to pass from this day onward. Before a stone was placed upon a stone in the temple of the Lord,
But now, consider what will come to pass from this day on. Before a stone was placed upon a stone in the Lord’s temple,
But now, consider what will come to pass from this day on. Before a stone was placed upon a stone in the Lord’s temple,
So now, take it to heart from this day forward. Before stone was placed on stone in the Lord’s temple,
But now, do consider [what will happen] from this day forward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the Lord,
Now reflect, from this day forward—before you set stone to stone in the temple of the Lord,
But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
“‘·Think about [Consider; L Set your heart on] this from now on! Think about how it was before you started laying stones on top of stones to build the ·Temple [L house] of the Lord.
But now, set your heart back from this day onward. Before stone was set upon stone in the Temple of Adonai,
Pray now, consider what will come to pass from this day onward. Before a stone was placed upon a stone in the temple of the Lord,
“ ‘Think carefully about this from now on. Think about how things were before the Lord’s temple was built. This was before one stone was laid on top of another.
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
Now, please, from this day on, keep this in mind: before you began laying stones on each other to rebuild the temple of Adonai,
But now, consider what will come to pass from this day on. Before a stone was placed upon a stone in the Lord’s temple,
And now, I pray you, consider from this yom and onward, from before an even (stone) was laid upon an even (stone) in the Heikhal Hashem;
“And from now on, carefully consider this. Consider how things were before one stone was laid on another in the temple of Yahweh.
Now consider from this day onward: from before stone was laid upon stone in the temple of the Lord,
“‘Think about what has happened to you. Think about how things were before you began working on the Lord’s Temple.
“‘Think about this from now on! Think about how it was before you started piling stones on top of stones. Think about how it was before you started building the Temple of the Lord.
But now, please consider from this day forward, before one stone was placed on another in the temple of Yahweh,
‘“Now give careful thought to this from this day on – consider how things were before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!