Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito
You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
You did thrust through with his own arrows the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was like devouring the poor secretly.
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.
Thou didst strike through with his staves the head of his villages; they came out as a whirlwind to scatter me; their rejoicing was as to devour the poor secretly.
Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.
Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.
Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret.
Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: they came as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
You pierced with his own arrows the heads of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.
You pierce the leader of his gang with his own arrows. His soldiers come like a violent storm to scatter me. They are arrogant like those who secretly eat up the poor.
You pierce his head with his own spears; his warriors storm out to scatter us, gloating as if ready to secretly devour the weak.
With his own lances you pierced the heads of his warriors, who came out like a windstorm to scatter us — their joy is to devour the afflicted who are in hiding.
You pierce the heads of his warriors with a spear. They storm forward to scatter us; they shout with joy as if they were plundering the poor with no opposition.
You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.
With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
With his own weapons, you destroyed the chief of those who rushed out like a whirlwind, thinking Israel would be easy prey.
Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.
You threw his own spear into his head, and you destroyed his army. When his soldiers rushed out to attack us, they were laughing. They thought that they would easily win against us, as if we were poor, weak people.
Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation [is] as to consume the poor in secret.
With his own spear You cut through the head of his soldiers. They came like a storm to send us everywhere, finding joy as if they were destroying in secret those who had it very hard.
Their warriors rushed in to scatter us, thrilled to consume their poor victims in secret, But You turned their weapons against them and pierced the heads of their warriors with their own arrows.
You destroyed with their own weapons those who came out like a whirlwind, thinking Israel would be an easy prey.
You pierced with your arrows the leader of those warriors who stormed toward us like a whirlwind, ready to devour the wretched who were in hiding.
You pierced with his own sharpened rods The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the afflicted in secret.
Thou didst strike through with his staffs the heads of his villages, who as a whirlwind attempted to scatter me; their pride was as to devour the poor secretly.
You pierce his head with his own spears; his warriors storm out to scatter us, gloating as if ready to secretly devour the weak.
You pierced with his own arrows the head of [the enemy’s] hordes; they came out as a whirlwind to scatter me [the people], rejoicing as if to devour the poor [Israel] secretly.
With the enemy’s own spear you stabbed the leader of his army. His soldiers rushed out like a storm to scatter us. They were happy as they were robbing the poor people in secret.
God, is it River you’re mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation? You unfurled your bow and let loose a volley of arrows. You split Earth with rivers. Mountains saw what was coming. They twisted in pain. Flood Waters poured in. Ocean roared and reared huge waves. Sun and Moon stopped in their tracks. Your flashing arrows stopped them, your lightning-strike spears impaled them. Angry, you stomped through Earth. Furious, you crushed the godless nations. You were out to save your people, to save your specially chosen people. You beat the stuffing out of King Wicked, Stripped him naked from head to toe, Set his severed head on his own spear and blew away his army. Scattered they were to the four winds— and ended up food for the sharks! You galloped through the Sea on your horses, racing on the crest of the waves. When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers. * * *
With their own shafts you pierce the heads of warriors when they storm out to scatter us. Their celebration is like that of those who devour the poor in secret,
You pierced with their own arrows the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter us, gloating as if ready to devour the poor who were in hiding.
Your arrows pierced the commander of his army when it came like a storm to scatter us, gloating like those who secretly oppress the poor.
Thou cursedest the sceptre, either power, of him, (that is,) the head of his fighters, to men coming as whirlwind for to scatter me; (thou heardest) the joying withoutforth of them, as of him that devoureth a poor man in huddles. (Thou hast cursed his sceptre, or his power, that is, thou hast pierced the leaders of his fighting men, who came like a whirlwind to destroy me; thou hast heard their rejoicing, like those who devour the poor in secret.)
His troops had come like a storm, hoping to scatter us and glad to gobble us up. To them we were refugees in hiding— but you smashed their heads with their own weapons.
Thou didst pierce with thy shafts the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.
You pierced with their own arrows the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter us, gloating as if ready to devour the poor who were in hiding.
You pierced with their own arrows the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter us, gloating as if ready to devour the poor who were in hiding.
You pierce the head of his warrior with his own spear. His warriors are driven off, those who take delight in oppressing us, those who take pleasure in secretly devouring the poor.
With the enemy’s own spears, You pierced The head of his hordes. They stormed out to scatter us, Rejoicing like those Who secretly devour the oppressed [of Israel].
You pierced with his own arrows the heads of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.
You pierced his head with your shafts; his princes you scattered with your stormwind, as food for the poor in unknown places.
You pierced with his own arrows The head of his leaders. They stormed in to scatter us; Their arrogance was like those Who devour the oppressed in secret.
With the enemy’s own ·spear [or arrows] you ·stabbed the leader of his army [L pierced his head; or pierced the heads of his soldiers/warriors]. His ·soldiers [warriors] rushed out like a storm to scatter us. ·They were happy [Rejoicing; Shouting with joy] as they were ·robbing [plundering] the poor people in secret.
You have pierced his chief rulers with his own staff— They stormed in to scatter me. Their exultation is like devouring the weak in secret.
Thou didst pierce with thy shafts the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.
His soldiers rushed out to scatter us. They were laughing at us. They thought they would easily destroy us. They saw us as weak people who were trying to hide. So you wounded Pharaoh’s head with his own spear.
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
With their own rods you pierce the head of their warriors, who come like a whirlwind to scatter us, who rejoice at the prospect of devouring the poor in secret.
You pierced with their own arrows the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter us, gloating as if ready to devour the poor who were in hiding.
Thou didst pierce with his spears the head of his horde; they came out like a whirlwind to scatter me; their rejoicing was like unto devouring the aniyim (the poor) in secret.
You pierce the leader of his gang with his own arrows. His soldiers come like a violent storm to scatter me. They are arrogant like those who secretly eat up the poor.
You pierced with his own arrows the leaders of his villages. They came like a whirlwind to scatter me; their rejoicing was like devouring the poor in secret.
You used Moses’ walking stick to stop the enemy soldiers. Those soldiers came like a powerful storm to fight against us. They thought they could defeat us easily, as robbing the poor in secret.
With the enemy’s own spear you stabbed the leader of his army. His soldiers rushed out like a storm to scatter us. They were happy as if they were robbing the poor people in secret.
You pierced the head of his warriors with his own arrows; they came like a whirlwind to scatter me, their exultation like one who devours the afflicted in ambush.
With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!