Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem videre praeda et iniustitia contra me et factum est iudicium et contradictio potentior
Why do you show me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
Why do you show me iniquity, and cause me to behold trouble? for plundering and violence are before me: and there are those that raise up strife and contention.
Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.
Why dost Thou show me iniquity, and cause me to behold grievance? For despoiling and violence are before me, and there are those that raise up strife and contention.
Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.
Why dost thou cause me to see iniquity, and lookest thou upon grievance? For spoiling and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.
Why hast thou shewn me iniquity and grievance, to see rapine and injustice before me? and there is a judgment, but opposition is more powerful.
Why dost thou shew me iniquity, and look upon perverseness? for spoiling and violence are before me: and there is strife, and contention riseth up.
Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
Why do you make me see wrongdoing? And why do you watch wickedness? Destruction and violence are in front of me. Quarrels and disputes arise.
Why do You force me to look at injustice? Why do You tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.
Why are you forcing me to look at iniquity and to stare at wickedness? Social havoc and oppression are all around me; there are legal conflicts, and disputes abound.
Why do you force me to witness injustice? Why do you put up with wrongdoing? Destruction and violence confront me; conflict is present and one must endure strife.
Why do You make me see iniquity, And cause me to look on wickedness? Yes, destruction and violence are before me; Strife exists and contention arises.
Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.
Why dost thou show me iniquity, and cause me to behold grievance? for devastation and violence are before me: and there are that raise strife and contention.
Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
You cause me to see many things that are not right. You do not punish people who are doing wrong things. Why do you let that happen? People do cruel things and there is violence everywhere. They argue and they fight and they quarrel.
Why dost Thou shew me iniquity, And perversity dost cause to behold? And spoiling and violence [are] before me, And there is strife, and contention doth lift [itself] up,
Why do you make me see sins and wrong-doing? People are being destroyed in anger in front of me. There is arguing and fighting.
Why do You force me to see these atrocities? Why do You make me watch such wickedness? Disaster and violence, conflict and controversy are raging all around me.
Must I forever see this sin and sadness all around me? Wherever I look I see oppression and bribery and men who love to argue and to fight.
Why do you make me witness wrongdoing and confront me with wickedness? Destruction and violence confront me; strife is everywhere, and discord abounds.
Why do You make me see wickedness And cause me to look on trouble? Indeed, devastation and violence are before me; And there is strife, and contention is lifted up.
Why dost thou cause me to see iniquity and cause me to behold grievance and destruction and violence before me, in addition to those that raise up strife and contention?
Why do you force me to look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.
Why do You show me iniquity and wrong, and Yourself look upon or cause me to see perverseness and trouble? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention arises.
Why do you make me see wrong things and make me look at trouble? People are destroying things and hurting others in front of me; they are arguing and fighting.
The problem as God gave Habakkuk to see it: God, how long do I have to cry out for help before you listen? How many times do I have to yell, “Help! Murder! Police!” before you come to the rescue? Why do you force me to look at evil, stare trouble in the face day after day? Anarchy and violence break out, quarrels and fights all over the place. Law and order fall to pieces. Justice is a joke. The wicked have the righteous hamstrung and stand justice on its head.
Why do you cause me to see injustice? Why do you overlook misery? Devastation and violence confront me. There is strife, and tensions rise.
Why do you make me see wrongdoing and look at trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
Why do you make me see such trouble? How can you stand to look on such wrongdoing? Destruction and violence are all around me, and there is fighting and quarreling everywhere.
Why showedest thou to me wickedness and travail, for to see prey and unrightwiseness against me? Why beholdest thou despisers, and art still, the while the unpious man defouleth a right-fuller than himself? And thou shalt make men as fishes of the sea, and as creeping things not having a leader; and doom is made, and against-saying is more mighty. (Why hast thou shown me wickedness and struggle, in order to see robbery and unrighteousness done against me? Why beholdest thou despisers, and art silent, while the wicked defile someone more upright than themselves? Shalt thou make people like the fish of the sea, and like the creeping things that do not have a leader? yea, judgement is made, or justice is given, but saying against, or contention, is more mighty, or more powerful.)
Why do you make me watch such terrible injustice? Why do you allow violence, lawlessness, crime, and cruelty to spread everywhere?
Why dost thou make me see wrongs and look upon trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
Why do you make me see wrongdoing and look at trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
Why do you make me see wrongdoing and look at trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
Why do you show me injustice and look at anguish so that devastation and violence are before me? There is strife, and conflict abounds.
Why do You make me see iniquity, And cause me to look on wickedness? For destruction and violence are before me; Strife continues and contention arises.
Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
Why do you let me see iniquity? why do you simply gaze at evil? Destruction and violence are before me; there is strife and discord.
Why do You make me see disaster, And make me look at destitution? Yes, devastation and violence are before me; Strife exists and contention arises.
Why do you make me see ·wrong things [evil; iniquity; injustice] and make me look at ·trouble [wrongdoing]? ·People are destroying things and hurting others [L Destruction and violence are] in front of me; ·they are arguing and fighting [L strife and conflict arise].
Why do You show me wickedness, and why must I behold mischief? Yes, devastation and violence are before me. There is strife, and contention arises.
Why dost thou make me see wrongs and look upon trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
Why do you make me watch while people treat others so unfairly? Why do you put up with the wrong things they are doing? I have to look at death. People are harming others. They are arguing and fighting all the time.
Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
Why do you make me see wrongdoing, why do you permit oppression? Pillage and cruelty confront me, so that strife and discord prevail.
Why do you make me see wrongdoing and look at trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
Why dost Thou show me iniquity, and cause me to behold trouble? For plundering and chamas are before me; and there are those that raise up strife and contention.
Why do you make me see wrongdoing? And why do you watch wickedness? Destruction and violence are in front of me. Quarrels and disputes arise.
Why do You make me see wickedness, and cause me to see trouble? Plundering and violence are before me; strife and contention arise.
People are stealing things and hurting others. They are arguing and fighting. Why do you make me look at these terrible things?
Why do you let me see wrong things? Why do you put up with evil? People are destroying things and hurting others while I am looking. They are arguing and fighting.
Why do you cause me to see evil while you look at trouble? Destruction and violence happen before me; contention and strife arise.
Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!