Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem
And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things that have no ruler over them?
and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them.
And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler.
and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
You make all people like the fish in the sea, like schools of sea life that have no ruler.
You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.
"You have fashioned mankind like fish in the ocean, like creeping things that have no ruler.
You made people like fish in the sea, like animals in the sea that have no ruler.
Why have You made men like the fish of the sea, Like creeping things without a ruler over them?
You have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler.
Are we only fish to be caught and killed? Are we only sea creatures that have no leader?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping animals that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?
It seems that you have made people like fish in the sea. They are like animals that have no leader to rule them.
And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing -- none ruling over him.
Why have You made men like the fish of the sea, like things which move along the ground that have no ruler?
You made humans like fish in the sea, like creatures under no rule or authority.
Are we but fish, to be caught and killed? Are we but creeping things that have no leader to defend them from their foes?
You have made men like the fish of the sea, like crawling creatures without a ruler.
And You have made men like the fish of the sea, Like creeping things without a ruler over them.
And dost make men as the fishes of the sea, as reptiles that have no lord?
You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.
Why do You make men like the fish of the sea, like reptiles and creeping things that have no ruler [and are defenseless against their foes]?
You treat people like fish in the sea, like sea animals without a leader.
You’re treating men and women as so many fish in the ocean, Swimming without direction, swimming but not getting anywhere. Then this evil Babylonian arrives and goes fishing. He pulls in a good catch. He catches his limit and fills his bucket— a good day of fishing! He’s happy! He praises his rod and reel, piles his fishing gear on an altar and worships it! It’s made his day, and he’s going to eat well tonight! * * *
You treat people like fish in the sea, like creeping creatures that have no ruler.
You have made people like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
How can you treat people like fish or like a swarm of insects that have no ruler to direct them?
And thou shalt make men as fishes of the sea, and as a creeping thing not having a prince. (And shalt thou make people like the fish of the sea, and like the creeping things that do not have a leader?/And why makest thou people like the fish of the sea, and like the creeping things that do not have a leader?)
The people you put on this earth are like fish or reptiles without a leader.
For thou makest men like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
You have made people like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
You have made people like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
You made humans like the fish of the sea, like creeping things with no one to rule over them.
Why do You make men like the fish of the sea, Like reptiles and creeping things that have no ruler [and are helpless against their enemies]?
You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
You have made mortals like the fish in the sea, like creeping things without a leader.
Why have You made people like the fish of the sea, Like crawling things that have no ruler over them?
You ·treat [or made] people like fish in the sea, like sea animals without a ·leader [ruler].
You made man like the fish of the sea, like a creeping thing—with no one ruling over him.
For thou makest men like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
You have made people to be like the fish in the sea. They are like the sea creatures that don’t have a ruler.
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
You make people like fish in the sea, like reptiles that have no ruler.
You have made people like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
And makest adam as the dagim of the yam, as the creeping things, that have no moshel over them?
You make all people like the fish in the sea, like schools of sea life that have no ruler.
You make men like fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
You made people like fish in the sea. They are like little sea animals without a leader.
You treat people like fish in the sea. You treat them like sea animals without a leader.
You make humankind like fish of the sea, like crawling creatures that have no ruler among them.
You have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!