Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
all in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
all in whose nostrils was the breath of life, all that was on the dry land, died.
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry land, died.
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Everything on dry land (every living, breathing creature) died.
Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils--everything on dry land died.
Everything that breathed and everything that had lived on dry land died.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Everything that breathed and lived on dry land died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Everything that lived on the dry land died. Nothing could breathe any more.
all in whose nostrils [is] breath of a living spirit -- of all that [is] in the dry land -- have died.
Every thing that had the breath of life and lived on dry land died.
Everything and everyone on the dry land in which God had breathed the breath of life died.
everything that breathed and lived upon dry land.
Every creature on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life—of all that was on the dry land—died.
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that was in the dry land died.
Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils—everything on dry land died.
Everything on the dry land in whose nostrils were the breath and spirit of life died.
So everything on dry land that had the breath of life in it died.
The flood continued forty days and the waters rose and lifted the ship high over the Earth. The waters kept rising, the flood deepened on the Earth, the ship floated on the surface. The flood got worse until all the highest mountains were covered—the high-water mark reached twenty feet above the crest of the mountains. Everything died. Anything that moved—dead. Birds, farm animals, wild animals, the entire teeming exuberance of life—dead. And all people—dead. Every living, breathing creature that lived on dry land died; he wiped out the whole works—people and animals, crawling creatures and flying birds, every last one of them, gone. Only Noah and his company on the ship lived.
Everything that breathed the breath of life through its nostrils, that is, everything that was on the dry land, died.
everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Everything on earth that breathed died.
All men, and all things in which the breathing of life was in [the] earth, were dead. (And all men, and all the things on the earth in which was the breath of life, died.)
The Lord destroyed everything that breathed. Nothing was left alive except Noah and the others in the boat.
everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Everything on dry land with life’s breath in its nostrils died.
Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Everything on dry land with the breath of life in its nostrils died.
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
So everything on dry land that had the breath of life in ·it [L its nostrils] died.
Everything that had the breath of the spirit of life in its nostrils—everything on dry land—died.
everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Every breathing thing on dry land died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
everything in whose nostrils was the breath of the spirit of life; whatever was on dry land died.
everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
All in whose nostrils was the ruach chayyim, of all that was in the dry land, perished.
Everything on dry land (every living, breathing creature) died.
All in whose nostrils was the breath of life, all that was on the dry land, died.
Every living thing on earth died—every man and woman, every bird, and every kind of animal. All the many kinds of animals and all the things that crawl on the ground died. Every living, breathing thing on dry land died.
So everything on dry land died. This means everything that had the breath of life in its nose.
Everything in whose nostrils was the breath of life, among all that was on dry land, died.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!