Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?
And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
And Israel said, “Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?”
And Israel said, “Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?”
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
And Israel said, Why did ye deal so ill with me as to tell the man whether ye had yet a brother?
Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"
Why did you cause me so much trouble?" Israel asked. "Why did you tell the man that you had another brother?"
Israel replied, "Why did you make all this trouble by telling the man that you have another brother?"
Israel said, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?"
Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"
Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
"Why were you so cruel to me?" Jacob moaned. "Why did you tell him you had another brother?"
And Israel said, Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
Jacob said to them, ‘You have brought great trouble to me! You should not have told the man that you had another brother.’
And Israel saith, `Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
Israel said, “Why did you do me such a wrong by telling the man that you had another brother?”
Jacob: Why did you do this to me? Why did you tell this man you had another brother?
“Why did you ever tell him you had another brother?” Israel moaned. “Why did you have to treat me like that?”
Israel said, “Why have you done this evil thing to me, to let that man know that you had another brother?”
Then Israel said, “Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?”
And Israel said, Why did ye such evil unto me as to tell the man that ye had another brother?
“Why have you caused me so much trouble?” Israel asked. “Why did you tell the man that you had another brother?”
And Israel said, Why did you do me such a wrong and suffer this evil to come upon me by telling the man that you had another brother?
Israel said, “Why did you tell the man you had another brother? You have caused me a lot of trouble.”
Israel said, “Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?”
Israel said, “Why did you treat me so badly by telling the man that you had another brother?”
Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
Jacob said, “Why did you cause me so much trouble by telling the man that you had another brother?”
Forsooth Israel said to them, Ye did this into my wretchedness, that ye showed to him, that ye had also another brother. (And Israel, that is, Jacob, said to them, Ye did this unto my wretchedness, that ye told him that ye also had another brother.)
Jacob asked, “Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?”
Israel said, “Why did you treat me so ill as to tell the man that you had another brother?”
Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
Israel said, ‘Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?’
Israel said, “Why have you caused me such pain by telling the man you had another brother?”
And Israel (Jacob) said, “Why did you treat me so badly by telling the man that you had another brother?”
Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
Israel demanded, “Why did you bring this trouble on me by telling the man that you had another brother?”
Then Israel said, “Why did you treat me so badly, by telling the man whether you still had another brother?”
Israel [C another name for Jacob; 32:28] said, “Why did you tell the man you had another brother? You have ·caused me a lot of trouble [wronged/harmed me].”
Then Israel said, “Why did you do evil to me by telling the man that you have another brother?”
Israel said, “Why did you treat me so ill as to tell the man that you had another brother?”
Israel asked, “Why did you bring this trouble to me? Why did you tell the man you had another brother?”
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Isra’el said, “Why did you bring such trouble my way by telling the man you had another brother?”
Israel said, ‘Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?’
And Yisroel said, Why dealt ye so ill with me, as to tell the ish whether ye had yet another ach (brother)?
Israel asked, “Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?”
Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
Israel said, “Why did you tell him you had another brother? Why did you do such a bad thing to me?”
Jacob, also called Israel, said, “Why did you tell the man you had another brother? You have caused me a lot of trouble.”
Then Israel said, “Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?”
Israel asked, ‘Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!