Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For except we had lingered, surely now we would have returned this second time.
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
for except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”
for had we not lingered, surely now we would have returned this second time.”
for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.
If delay had not been made, we had been here again the second time.
for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
If we had not delayed, we would now have returned twice.”
If we hadn't waited so long, we could have made this trip twice by now."
If we had not wasted time, we could have come back twice by now."
After all, if we hadn't delayed, we could have been there and back twice by now!"
But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!"
"For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
If we hadn't wasted all this time, we could have gone and returned twice by now."
For except we had delayed, surely now we had returned this second time.
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
We must go now! We have already talked for too long. By now, we could have gone to Egypt and returned twice!’
for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'
For if we had not waited, we would have returned twice by now.”
Had we not waited this long already, we could have made the journey twice now and have enough food.
For we could have gone and returned by this time if you had let him come.”
If you had not hesitated, we could have already gone there and back twice by now.”
For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”
for if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.
If we had not delayed, we could have come back twice by now.”
For if we had not lingered like this, surely by now we would have returned the second time.
If we had not wasted all this time, we could have already made two trips.”
Judah pushed his father Israel. “Let the boy go; I’ll take charge of him. Let us go and be on our way—if we don’t get going, we’re all going to starve to death—we and you and our children, too! I’ll take full responsibility for his safety; it’s my life on the line for his. If I don’t bring him back safe and sound, I’m the guilty one; I’ll take all the blame. If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over.”
Look, if we had not delayed, we certainly could have returned for a second time by now.”
If we had not delayed, we would now have returned twice.”
If we had not waited so long, we could have been there and back twice by now.”
if this delay, or tarrying, had not been, we had come thence now another time. (yea, if this delay had not happened, we could already have gone there, and had come back by now, another time.)
If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice.”
for if we had not delayed, we would now have returned twice.”
If we had not delayed, we would now have returned twice.”
If we had not delayed, we would now have returned twice.’
If we hadn’t waited so long, we would’ve returned twice by now.”
For if we had not delayed like this, surely by now we would have returned the second time.”
If we had not delayed, we would now have returned twice.”
Had we not delayed, we could have been there and back twice by now!”
For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”
If we had not ·wasted all this time [been delayed], we could have already ·made two trips [returned twice].”
If we had not delayed, we could have returned twice by now.”
for if we had not delayed, we would now have returned twice.”
As it is, we’ve already waited too long. We could have made the trip to Egypt and back twice by now.”
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
Except for our lengthy delay, we would have been there again by now.”
If we had not delayed, we would now have returned twice.’
For if we had not delayed, surely now we had returned zeh pa’amayim (this second time).
If we hadn’t waited so long, we could have made this trip twice by now.”
For if we had not delayed, we could have returned twice.”
If you had let us go before, we could have already made two trips for food.”
If we had not wasted all this time, we could have already made two trips.”
Surely if we had not hesitated by this time we would have returned twice.”
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!