Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
When you till the ground, it shall no longer yield unto you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength. A fugitive and a vagabond shalt thou be on the earth.”
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth.
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."
If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth."
Whenever you work the ground, it will no longer yield its produce to you, and you'll wander throughout the earth as a fugitive."
When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth."
"When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth."
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
When you work hard to dig the ground, no plants will grow in it for your food. You will travel from place to place. You will not have your own home.’
when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
When you work the ground, it will no longer give its strength to you. You will always travel from place to place on the earth.”
From now on, when you till the ground, it will no longer yield for you its strength and nourishment. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.
No longer will it yield crops for you, even if you toil on it forever! From now on you will be a fugitive and a tramp upon the earth, wandering from place to place.”
When you till the soil, it shall not be fruitful for you. You shall be a fugitive and wanderer upon the earth.”
When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.”
when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth [in perpetual exile, a degraded outcast].
You will work the ground, but it will not grow good crops for you anymore, and you will wander around on the earth.”
God said, “What have you done! The voice of your brother’s blood is calling to me from the ground. From now on you’ll get nothing but curses from this ground; you’ll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother. You’ll farm this ground, but it will no longer give you its best. You’ll be a homeless wanderer on Earth.”
When you work the soil, it will no longer give its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth.”
When thou shalt work the earth, it shall not give his fruits to thee; thou shalt be unstable of dwelling, and fleeing about on [the] earth, in all the days of thy life. (When thou shalt work the earth, it shall not give its fruits to thee; thou shalt be of unstable dwelling, and fleeing about on the earth, all the days of thy life.)
When you try to farm the land, it won't produce anything for you. From now on, you'll be without a home, and you'll spend the rest of your life wandering from place to place.
When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth.’
When you farm the fertile land, it will no longer grow anything for you, and you will become a roving nomad on the earth.”
When you cultivate the ground, it shall no longer yield its strength [it will resist producing good crops] for you; you shall be a fugitive and a vagabond [roaming aimlessly] on the earth [in perpetual exile without a home, a degraded outcast].”
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
If you till the ground, it shall no longer give you its produce. You shall become a constant wanderer on the earth.
When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
You will ·work [till] the ground, but it will not ·grow good crops [L yield its strength] for you anymore, and you will ·wander around [be a fugitive and a wanderer/homeless wanderer] on the earth.”
As often as you work the ground, it will not yield its crops to you again. You will be a restless wanderer on the earth.”
When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
When you farm the ground it will no longer yield its strength to you. You will be a fugitive, wandering the earth.”
When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth.’
When thou tillest haadamah, it shall not henceforth yield unto thee her ko’ach (strength); na (restless fugitive) vanad (and a wanderer, nomad) shalt thou be in ha’aretz.
When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth.”
From now on when you till the ground, it will not yield for you its best. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
Now when you work the soil, the ground will not help your plants grow. You will not have a home in this land. You will wander from place to place.”
You will work the ground. But it will not grow good crops for you anymore. You will wander around on the earth.”
When you till the ground it shall no longer yield its strength to you. You shall be a wanderer and a fugitive on the earth.”
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!