Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
So he said, “I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.”
And he said, “I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they feed their flocks.”
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock .
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the docks.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
“I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
Joseph replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they're taking care of their flocks."
I'm looking for my brothers," Joseph said. "Can you tell me where they are pasturing their flocks?""
"I'm searching for my brothers," he responded. "Tell me, where are they tending the flock?"
He replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks."
He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."
He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
"I'm looking for my brothers," Joseph replied. "Do you know where they are pasturing their sheep?"
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
Joseph replied, ‘I am looking for my brothers. They have taken the sheep to eat grass. Please tell me where they are.’
and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
Joseph said, “I am looking for my brothers. Tell me where they are feeding the flock.”
Joseph: I’m looking for my brothers. Please tell me where they are pasturing our flock.
“For my brothers and their flocks,” Joseph replied. “Have you seen them?”
He answered, “I am looking for my brothers. Tell me how to find where they are pasturing their flocks.”
And he said, “I am seeking my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.”
And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
“I’m looking for my brothers,” Joseph said. “Can you tell me where they are pasturing their flocks?”
And he said, I am looking for my brothers. Tell me, I pray you, where they are pasturing our flocks.
Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing the flocks?”
“I’m trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?”
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
“I am seeking my brothers,” he said; “tell me, please, where they are pasturing the flock.”
“I am looking for my brothers, who are taking care of their flock,” he answered. “Can you tell me where they are?”
And he answered, I seek my brethren; show thou to me where they keep their flocks. (And he answered, I am looking for my brothers; tell thou to me where they tend their flocks.)
Joseph answered, “I'm looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?”
“I am seeking my brothers,” he said, “tell me, I pray you, where they are pasturing the flock.”
“I am seeking my brothers,” he said; “tell me, please, where they are pasturing the flock.”
‘I am seeking my brothers,’ he said; ‘tell me, please, where they are pasturing the flock.’
Joseph said, “I’m looking for my brothers. Tell me, where are they tending the sheep?”
He said, “I am looking for my brothers. Please tell me where they are pasturing our flocks.”
“I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
“I am looking for my brothers,” he answered. “Please tell me where they are tending the flocks.”
He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.”
Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are ·grazing [shepherding] the flocks?”
“I’m looking for my brothers,” he said. “Please tell me where they’re grazing.”
“I am seeking my brothers,” he said, “tell me, I pray you, where they are pasturing the flock.”
He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are taking care of their flocks?”
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
“I’m looking for my brothers,” he answered. “Tell me, please, where are they pasturing the sheep?”
‘I am seeking my brothers,’ he said; ‘tell me, please, where they are pasturing the flock.’
And he said, I seek my achim; tell me, now, where they ro’im (feed their flocks).
Joseph replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they’re taking care of their flocks.”
And he said, “I am looking for my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.”
Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are with their sheep?”
Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are herding the sheep?”
And he said, “I am seeking my brothers. Tell me, please, where they are pasturing.”
He replied, ‘I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!