Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
And his brothers envied him; but his father observed the saying.
And his brothers envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.
And his brethren envied him, but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
And his brethren envied him; but his father kept the saying.
His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
As a result, his brothers became more envious of him. But his father kept thinking about all of this.
His brothers were jealous of him, but his father kept in mind what Joseph said.
His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
But while his brothers were jealous of Joseph, his father wondered what the dreams meant.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
Joseph's brothers were very jealous of him. But Jacob thought carefully about what Joseph had said.
and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
Joseph’s brothers were jealous of him. But his father thought about what he said.
Joseph’s brothers had become extremely jealous of him. But his father—though he scolded Joseph—kept this dream in the back of his mind.
His brothers were fit to be tied concerning this affair, but his father gave it quite a bit of thought and wondered what it all meant.
His brothers were jealous of him, but his father kept these things in mind.
And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
And his brethren envied him; but his father kept the word.
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
Joseph’s brothers envied him and were jealous of him, but his father observed the saying and pondered over it.
Joseph’s brothers were jealous of him, but his father thought about what all these things could mean.
When he told it to his father and brothers, his father reprimanded him: “What’s with all this dreaming? Am I and your mother and your brothers all supposed to bow down to you?” Now his brothers were really jealous; but his father brooded over the whole business.
His brothers were jealous of him, but his father kept what he had said in mind.
So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the whole matter.
Therefore his brethren had envy to him. Forsooth the father beheld privily the thing, (And so his brothers envied him, but his father privately considered it all.)
Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept wondering about the dream.
And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
His brothers were jealous of him, but his father took careful note of the matter.
Joseph’s brothers were envious and jealous of him, but his father kept the words [of Joseph] in mind [wondering about their meaning].
And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
So his brothers were furious at him but his father kept the matter in mind.
And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
Joseph’s brothers were jealous of him, but his father ·thought about what all these things could mean [L guarded/kept the report].
So his brothers were jealous of him, but his father kept the speech in mind.
And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
His brothers were jealous of him. But his father kept the dreams in mind.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
And his achim had kina (jealousy, envy) toward him; but Aviv was shomer over the saying.
So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.
So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
Joseph’s brothers continued to be jealous of him, but his father thought about all these things and wondered what they could mean.
Joseph’s brothers were jealous of him. But his father thought about what all these things could mean.
And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!