Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken.
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
therefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
therefore the Lord God sent him forth from the Garden of Eden to till the ground from whence he was taken.
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.
So the LORD God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
therefore the LORD God expelled the man from the garden of Eden so he would work the ground from which he had been taken.
So the LORD God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
So the LORD God banished them from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made.
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
So the Lord God sent Adam out of the Garden of Eden. To get his food, Adam had to dig the ground that God had used to make him.
Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
So the Lord God sent him out from the garden of Eden, to work the ground from which he was taken.
So the Eternal God banished Adam and Eve from the garden of Eden and exiled humanity from paradise, sentencing humans to laborious lives working the very ground man came from.
So the Lord God banished him forever from the Garden of Eden, and sent him out to farm the ground from which he had been taken.
The Lord God cast him out of the Garden of Eden; henceforth he was to labor tilling the soil from which he had come.
therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
So the Lord God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
Therefore the Lord God sent him forth from the Garden of Eden to till the ground from which he was taken.
So the Lord God forced Adam out of the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
So God expelled them from the Garden of Eden and sent them to work the ground, the same dirt out of which they’d been made. He threw them out of the garden and stationed angel-cherubim and a revolving sword of fire east of it, guarding the path to the Tree-of-Life.
the Lord God sent him out from the Garden of Eden to work the soil from which he had been taken.
therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
So the Lord God sent them out of the Garden of Eden and made them cultivate the soil from which they had been formed.
And the Lord God sent him out of (the) paradise of liking, that he should work the earth, of which he was taken. (And so the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to work the earth, from which he was taken.)
So the Lord God sent them out of the Garden of Eden, where they would have to work the ground from which the man had been made.
therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
therefore the Lord God sent them forth from the garden of Eden, to till the ground from which they were taken.
therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
the Lord God sent him out of the garden of Eden to farm the fertile land from which he was taken.
therefore the Lord God sent Adam away from the Garden of Eden, to till and cultivate the ground from which he was taken.
therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
The Lord God therefore banished him from the garden of Eden, to till the ground from which he had been taken.
therefore the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
So the Lord God ·forced [expelled] Adam out of the garden of Eden to ·work [till; or care for; 2:5] the ground from which he was taken.
Adonai Elohim sent him away from the Garden of Eden, to work the ground from which he had been taken.
therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
So the Lord God drove the man out of the Garden of Eden. He sent the man to farm the ground he had been made from.
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
therefore Adonai, God, sent him out of the garden of ‘Eden to cultivate the ground from which he was taken.
therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Therefore Hashem Elohim sent him forth from the Gan Eden, to work haadamah from which place he was taken.
So Yahweh Elohim sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.
therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
So the Lord God forced the man out of the Garden of Eden to work the ground he was made from.
So the Lord God forced the man out of the garden of Eden. He had to work the ground he was taken from.
And Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!