Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini
That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.
That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord.
that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’ ”
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of the Lord.’”
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.
that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.”
that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the LORD."
You will not harm us, just as we have not harmed you but have only done what was good to you, sending you away in peace. You are now blessed by the LORD."
by which you'll agree not to do us any harm, just as we haven't harmed you, since we've done nothing but good for you after we sent you away in peace. As a result, you've been tremendously blessed by the LORD."
so that you will not do us any harm, just as we have not harmed you, but have always treated you well before sending you away in peace. Now you are blessed by the LORD."
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.'"
that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the LORD."
Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the LORD has blessed you!"
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of Yahweh."
Promise that you will not hurt us. We did not hurt you. We did only good things for you. We sent you away as friends. Now the Lord is blessing you.’
do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.'
that you will not hurt us in any way. For we have not touched you, and have done nothing to you but good. We sent you away in peace. And you now have the Lord’s favor.’”
that you would pledge to do us no harm, just as we have not harmed you. We have behaved honorably toward you and sent you away in peace. You clearly have the hand of the Eternal resting on you. Isaac agreed to take the oath.
Promise that you will not harm us, just as we have not harmed you, and in fact, have done only good to you and have sent you away in peace; we bless you in the name of the Lord.”
that you will not do anything against us, as we have not molested you but were always good to you and let you go away in peace.’ You are now a man blessed by the Lord.”
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of Yahweh.’”
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.
You will not harm us, just as we have not harmed you but have done only what was good to you, sending you away in peace. You are now blessed by the Lord.”
That you will do us no harm, inasmuch as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed or favored of the Lord!
that since we did not hurt you, you will not hurt us. We were good to you and sent you away in peace. Now the Lord has blessed you.”
They said, “We’ve realized that God is on your side. We’d like to make a deal between us—a covenant that we maintain friendly relations. We haven’t bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So—God’s blessing be with you!”
that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing but good for you, and we have sent you away in peace.’ Now you are blessed by the Lord.”
so that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
that you will not harm us, just as we did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that the Lord has blessed you.”
(so) that thou do not any[thing of] evil to us, as we (have) touched nothing of thine, neither did that that hurted thee, but with peace we let go thee (but we let thee go away in peace), (and now thou art) increased by the blessing(s) of the Lord.
not to harm each other. Remember, we have never hurt you, and when we sent you away, we let you go in peace. The Lord has truly blessed you.”
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
so that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
so that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’
you must not treat us badly since we haven’t harmed you and since we have treated you well at all times. Then we will send you away peacefully, for you are now blessed by the Lord.”
that you will not harm us, just as we have not touched you and have done nothing but good to you and have sent you away in peace. You are now the blessed and favored of the Lord!’”
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
you shall do no harm to us, just as we have not maltreated you, but have always acted kindly toward you and have let you depart in peace. So now, may you be blessed by the Lord!”
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good, and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
that since we did not ·hurt [L touch] you, you will not ·hurt [harm] us. We were good to you and sent you away in peace. Now the Lord has blessed you.”
that you will do us no harm, just as we haven’t touched you and just as we did nothing to you but good, and sent you away in shalom. You are now blessed by Adonai.”
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
Give us your word that you won’t harm us. We didn’t harm you. We always treated you well. We sent you away peacefully. And now the Lord has blessed you.”
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord.
that you will not harm us, just as we have not caused you offense but have done you nothing but good and sent you on your way in peace. Now you are blessed by Adonai.’”
so that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’
That thou wilt do us no ra’ah, just as we have not touched thee, and just as we have done unto thee nothing but tov, and have sent thee away in shalom; thou art now the Beruch Hashem (the blessed of Hashem).
that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by Yahweh.”
so that you will do us no harm, just as we have not touched you, and have done you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’ ”
We did not hurt you; now you should promise not to hurt us. We sent you away, but we sent you away in peace. Now it is clear that the Lord has blessed you.”
We did not hurt you. So promise you will not hurt us. And we were good to you, and we sent you away in peace. Now the Lord has blessed you.”
that you may not do us harm just as we have not touched you, but have only done good to you and sent you away in peace. You are now blessed by Yahweh.”
that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!