Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
And he said to them, “Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
And he said unto them, “Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way. Send me away, that I may go to my master.”
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
But he said to them, “Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
He said to them, "Don't delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."
But he responded to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master."
"Please don't delay me," the servant answered them. "The LORD has made my journey successful. Send me off so I can return to my master."
But he said to them, "Don't detain me--the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master."
He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
But he said, "Don't delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master."
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
He said to them, "Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
But the servant said, ‘Do not make me stay longer. The Lord has given me what I came here for. Let me leave now so that I can go back to my master.’
And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
But he said to them, “Do not make me stay any more days, since the Lord has made my way go well. Send me away so I may go to my boss.”
Servant: Please don’t delay my journey. Since the Eternal One has made me successful in my mission, grant me permission to leave and return to my master.
But he pleaded, “Don’t hinder my return; the Lord has made my mission successful, and I want to report back to my master.”
He answered them, “Do not delay me, now that the Lord has granted success to my journey. Let me leave and go to my master.”
And he said to them, “Do not delay me, since Yahweh has made my way successful. Send me away that I may go to my master.”
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
But he responded to them, “Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
But [the servant] said to them, Do not hinder and delay me, seeing that the Lord has caused me to go prosperously on my way. Send me away, that I may go to my master.
But the servant said to them, “Do not make me wait, because the Lord has made my trip successful. Now let me go back to my master.”
He said, “Oh, don’t make me wait! God has worked everything out so well—send me off to my master.”
He said to them, “Do not hold me back, since the Lord has granted my journey success. Send me on my way so that I can go to my master.”
But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has made my journey successful; let me go that I may go to my master.”
But he said, “Don't make us stay. The Lord has made my journey a success; let me go back to my master.”
(But) The servant said, Do not ye hold me, for the Lord hath directed my way; deliver ye me, (so) that I (may) go (now) to my lord.
But he said, “Don't make me stay any longer. The Lord has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return.”
But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way; let me go that I may go to my master.”
But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has made my journey successful; let me go that I may go to my master.”
But he said to them, ‘Do not delay me, since the Lord has made my journey successful; let me go, that I may go to my master.’
But he said to them, “Don’t delay me. The Lord has made my trip successful. See me off so that I can go to my master.”
But Eliezer said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away, so that I may go back to my master.”
But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has made my journey successful; let me go back to my master.”
However, he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
But the servant said to them, “Do not ·make me wait [delay/hinder], because the Lord has made my ·trip [way] successful. Now ·let me go [L send me] back to my master.”
But he said to them, “Don’t delay me, since Adonai has made my way successful. Send me off so that I can go to my master.”
But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way; let me go that I may go to my master.”
But he said to them, “Don’t make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master.”
And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
He answered them, “Don’t delay me, since Adonai has made my trip successful, but let me go back to my master.”
But he said to them, ‘Do not delay me, since the Lord has made my journey successful; let me go, that I may go to my master.’
And he said unto them, Hinder me not, seeing Hashem hath prospered my derech; send me away that I may go to adoni.
He said to them, “Don’t delay me now that Yahweh has made my trip successful. Let me go back to my master.”
So he said to them, “Do not delay me, seeing the Lord has given me success. Let me go that I may go to my master.”
But the servant said to them, “Don’t make me wait. The Lord has made my trip successful. Now let me go back to my master.”
But the servant said to them, “Do not make me wait. The Lord has made my trip successful. Now let me go back to my master.”
And he said to them, “Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master.”
But he said to them, ‘Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!