Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
and said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?”
and said, “Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee, is there room in thy father’s house for us to lodge in?”
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge?
And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father's house for us to spend the night."
Whose daughter are you?" he asked. "Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
He asked her, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
"Whose daughter are you?" he asked. "Tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
"Whose daughter are you?" he asked. "And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?"
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
The servant gave them to Rebekah and he asked her, ‘Whose daughter are you? Please tell me. Is there a room in your father's house for me and my men to sleep there tonight?’
and saith, `Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
He said, “Whose daughter are you? Tell me, is there a place for us to stay in your father’s house?”
Servant: Please tell me, whose daughter are you? Is there any room in your father’s house for us to spend the night?
“Whose daughter are you, miss?” he asked. “Would your father have any room to put us up for the night?”
Then he said, “Whose daughter are you? Tell me. Do you have room in your house for us to pass the night?”
and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there a place for us to lodge in your father’s house?”
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee; is there room in thy father’s house for us to lodge in?
“Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
And said, Whose daughter are you? I pray you, tell me: Is there room in your father’s house for us to lodge there?
He asked, “Who is your father? Is there a place in his house for me and my men to spend the night?”
When the camels had finished drinking, the man brought out gifts, a gold nose ring weighing a little over a quarter of an ounce and two arm bracelets weighing about four ounces, and gave them to her. He asked her, “Tell me about your family? Whose daughter are you? Is there room in your father’s house for us to stay the night?”
Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room for us to stay in your father’s house?”
and said, “Tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
He said, “Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?”
And he said to her, Whose daughter art thou? show thou to me (and tell me), is [there] any place in the house of thy father (for us) to dwell in?
Then he said, “Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?”
and said, “Tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to lodge in?”
and said, “Tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
and said, ‘Tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?’
He said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to lodge?”
and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?”
Then he asked her: “Whose daughter are you? Tell me, please. And is there a place in your father’s house for us to spend the night?”
and he said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay overnight at your father’s house?”
He asked, “·Who is your father [L Tell me whose daughter you are]? Is there a place in his house for me and my men to spend the night?”
“Whose daughter are you?” he said. “Please tell me. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
and said, “Tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to lodge in?”
Then he asked, “Whose daughter are you? And please tell me something else. Is there room in your father’s house for us? Can we spend the night there?”
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
and asked, “Whose daughter are you? Tell me, please. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
and said, ‘Tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?’
And said, Whose bat art thou? Tell me, now: is there makom in the bais of thy av for us to spend the night?
He asked, “Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father’s house for us to spend the night.”
and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to lodge?”
The servant asked, “Who is your father? And is there a place in your father’s house for me and my men to sleep?”
The servant asked, “Who is your father? Is there a place in his house for me and my men to spend the night?”
and said, “Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?”
Then he asked, ‘Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!