Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking.
And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
And when she had done giving him drink, she said, “I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.”
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
And when she had given him enough to drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have drunk enough.
And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
When she had finished giving him a drink, she said, "I'll also keep drawing water for your camels until they've had enough to drink."
When she had finished giving him a drink, she said, "I'll also draw water for your camels until they have had enough to drink."
When she had finished giving him a drink, she also said, "I'll also draw water for your camels until they've had enough to drink."
When she had done so, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want."
Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."
After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have had enough to drink."
When she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink."
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, till they have done drinking.
When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking."
After she had done that, she said, ‘Now I will get some water for your camels too. I will do this until they have drunk as much water as they want.’
And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;'
When she had finished giving him a drink, she said, “I will get water for your camels also, until they have finished drinking.”
After she had finished giving him water, she offered to do more. Rebekah: I’ll draw some water for your camels too. I’ll make sure they drink all they need.
Then she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have enough!”
When she had finished letting him drink, she said, “I will draw water for your camels as well, until they have finished drinking.”
Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also until they have finished drinking.
When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
When she had given him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they finish drinking.
After he finished drinking, Rebekah said, “I will also pour some water for your camels.”
She said, “Certainly, drink!” And she held the jug so that he could drink. When he had satisfied his thirst she said, “I’ll get water for your camels, too, until they’ve drunk their fill.” She promptly emptied her jug into the trough and ran back to the well to fill it, and she kept at it until she had watered all the camels. The man watched, silent. Was this God’s answer? Had God made his trip a success or not?
When she was done giving him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have finished drinking.”
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw for your camels also, until they have finished drinking.”
When he had finished, she said, “I will also bring water for your camels and let them have all they want.”
And when he had drunk, she said, But also I shall draw water to thy camels, till all have drunk. (And when he had drunk, she said, I shall also draw some water for thy camels, until all of them have had something to drink as well.)
After he had finished, she said, “Now I'll give your camels all the water they want.” She quickly poured out water for them, and she kept going back for more, until his camels had drunk all they wanted.
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw for your camels also, until they have done drinking.”
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw for your camels also, until they have finished drinking.”
When she had finished giving him a drink, she said, ‘I will draw for your camels also, until they have finished drinking.’
When she finished giving him a drink, she said, “I’ll draw some water for your camels too, till they’ve had enough to drink.”
When she had given Eliezer a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels, too, until they have finished drinking.”
Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
After ·he finished drinking [L she let him drink all he wanted], Rebekah said, “I will also pour some water for your camels [L until they have finished drinking].”
Now when she finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they’ve finished drinking.”
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw for your camels also, until they have done drinking.”
After she had given him a drink, she said, “I’ll get water for your camels too. I’ll keep doing it until they have had enough to drink.”
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
When she was through letting him drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have drunk their fill.”
When she had finished giving him a drink, she said, ‘I will draw for your camels also, until they have finished drinking.’
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy gemalim also, until they have done drinking.
When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also keep drawing water for your camels until they’ve had enough to drink.”
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
As soon as she finished giving him something to drink, Rebekah said, “I will also pour some water for your camels.”
After he finished drinking, Rebekah said, “I will also pour some water for your camels.”
When she finished giving him a drink she said, “I will also draw water for your camels until they finish drinking.”
After she had given him a drink, she said, ‘I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!