Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old shall I have pleasure, my lord being old also?
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Therefore Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
Therefore Sarah laughed within herself, saying, “After I have waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?”
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
And so Sarah laughed to herself, thinking, "Now that I've become old, will I enjoy myself again? What's more, my husband is old!"
So she laughed to herself: "After I have become shriveled up and my lord is old, will I have delight?"
That's why Sarah laughed to herself, thinking, "After I'm so old and my husband is old, too, am I going to have sex?"
So Sarah laughed to herself, thinking, "After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?"
Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?"
So she laughed silently to herself and said, "How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master--my husband--is also so old?"
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also?
Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
So Sarah laughed to herself. She thought, ‘I have become old and weak. My husband is also old. I will never have a baby and be happy like that.’
and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah;
So Sarah laughed to herself, saying, “Will I have this joy after my husband and I have grown old?”
So Sarah laughed to herself, saying under her breath, “At my age—old and decrepit, as is my husband—both of us long past having any desire to engage in lovemaking?”
So Sarah laughed silently. “A woman my age have a baby?” she scoffed to herself. “And with a husband as old as mine?”
Sarah therefore laughed to herself and said, “After I am withered and my husband is old, will I now have this pleasure?”
And Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, shall I have pleasure, my lord being old also?”
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also?
So she laughed to herself: “After I am worn out and my lord is old, will I have delight?”
Therefore Sarah laughed to herself, saying, After I have become aged shall I have pleasure and delight, my lord (husband), being old also?
she laughed to herself, “My husband and I are too old to have a baby.”
Abraham and Sarah were old by this time, very old. Sarah was far past the age for having babies. Sarah laughed within herself, “An old woman like me? Get pregnant? With this old man of a husband?”
Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, will I have pleasure, since my lord is also old?”
So Sarah laughed to herself, saying, “After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?”
So Sarah laughed to herself and said, “Now that I am old and worn out, can I still enjoy sex? And besides, my husband is old too.”
And (so) she laughed, saying privily, After that I (have) waxed eld, and my lord is eld, shall I give diligence to lust?
So she laughed and said to herself, “Now that I am worn out and my husband is old, will I really know such happiness?”
So Sarah laughed to herself, saying, “After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?”
So Sarah laughed to herself, saying, “After I have grown old, and my husband is old, shall I be fruitful?”
So Sarah laughed to herself, saying, ‘After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?’
So Sarah laughed to herself, thinking, I’m no longer able to have children and my husband’s old.
So Sarah laughed to herself [when she heard the Lord’s words], saying, “After I have become old, shall I have pleasure and delight, my lord (husband) being also old?”
So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
So Sarah laughed to herself and said, “Now that I am worn out and my husband is old, am I still to have sexual pleasure?”
So Sarah laughed to herself, saying, “After I have become old, am I to have pleasure, my lord being old also?”
she laughed ·to herself [inwardly], “·My husband and I are too old [L I am worn out and my husband is too old] to have ·a baby [L pleasure].”
So Sarah laughed to herself, saying, “After I’ve grown decrepit, can I have desire—and my lord so old?”
So Sarah laughed to herself, saying, “After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?”
So she laughed to herself. She thought, “I’m worn out, and my husband is old. Can I really know the joy of having a baby?”
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
So Sarah laughed to herself, thinking, “I am old, and so is my lord; am I to have pleasure again?”
So Sarah laughed to herself, saying, ‘After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?’
Therefore Sarah laughed [titzchak, sounds like Yitzchak] within herself, saying, After I am grown old shall I have pleasure, adoni being old also?
And so Sarah laughed to herself, thinking, “Now that I’ve become old, will I enjoy myself again? What’s more, my husband is old!”
Therefore Sarah laughed to herself, saying, “After I am so old and my lord is old also, shall I have pleasure?”
So she laughed to herself and said, “I am old, and my husband is old. I am too old to have a baby.”
So she laughed to herself, “My husband and I are too old to have a baby.”
So Sarah laughed to herself saying, “After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?”
So Sarah laughed to herself as she thought, ‘After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!