Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et dixit Dominus sic comedent filii Israhel panem suum pollutum inter gentes ad quas eiciam eos
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the nations, where I will drive them.
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
Then the Lord said, “So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.”
And the Lord said, “Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.”
And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
And Jehovah said, So shall the children of Israel eat their bread unclean among the nations whither I will drive them.
And the Lord said: So shall the children of Israel eat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out.
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
And the LORD said, “Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
Then the LORD said, "In the same way, the people of Israel will eat unclean bread among the nations where I scatter them."
The LORD said, "This is how the Israelites will eat their bread--ceremonially unclean--among the nations where I will banish them."
Then the LORD said, "This is how the Israelis will be eating unclean food among the nations, where I'll be sending them."
And the LORD said, "This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them."
Then the LORD said, "Thus will the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will banish them."
The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them."
Then the LORD said, "This is how Israel will eat defiled bread in the Gentile lands to which I will banish them!"
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
Yahweh said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.
The Lord also said, ‘I will send Israel's people away to live in foreign lands. Then they will have to eat unclean food, as you will do now.’
And Jehovah saith, `Thus do the sons of Israel eat their defiled bread among the nations whither I drive them.'
The Lord said, “In this way the people of Israel will eat unclean food among the nations where I will drive them.”
This is exactly what will happen to the people of Israel. They will be forced to eat their bread defiled and impure when I drive them to other nations.
For the Lord declares, Israel shall eat defiled bread in the Gentile lands to which I exile them!”
The Lord then said: Thus will the Israelites be forced to eat defiled food among the nations to which I will banish them.
Then Yahweh said, “Thus will the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will banish them.”
And the LORD said, Even thus shall the sons of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.
The Lord said, “This is how the Israelites will eat their bread—ceremonially unclean—among the nations where I will banish them.”
And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the nations to whom I will drive them.
Then the Lord said, “In the same way Israel will eat unclean food among the nations where I force them to go.”
God said, “This is what the people of Israel are going to do: Among the pagan nations where I will drive them, they will eat foods that are strictly taboo to a holy people.”
Then the Lord said, “This is how the people of Israel will eat their food: They will be ceremonially unclean among the nations where I will banish them.”
The Lord said, “Thus shall the people of Israel eat their bread, unclean, among the nations to which I will drive them.”
The Lord said, “This represents the way the Israelites will have to eat food which the Law forbids, when I scatter them to foreign countries.”
The Lord saith these things, So the sons of Israel shall eat their bread defouled among heathen men, to whom I shall cast them out. (The Lord saith these things, And so shall the Israelites eat their defiled bread among the heathen, to whom I shall cast them out.)
When I scatter the people of Israel among the nations, they will also have to eat food that is unclean, just as you must do.
And the Lord said, “Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.”
The Lord said, “Thus shall the people of Israel eat their bread, unclean, among the nations to which I will drive them.”
The Lord said, ‘Thus shall the people of Israel eat their bread, unclean, among the nations to which I will drive them.’
The Lord says: In this same way the Israelites will eat their unclean bread among the nations where I am scattering them.
Then the Lord said, “Thus the children of Israel will eat their bread unclean and defiled among the nations where I will banish them.”
And the Lord said, “Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
The Lord said: Thus the Israelites shall eat their food, unclean, among the nations where I drive them.
Then the Lord said, “In this way the sons of Israel will eat their bread unclean among the nations where I will scatter them.”
Then the Lord said, “In the same way [L the sons/T children of] Israel will eat unclean food [C ritually; Lev. 11] among the nations where I ·force them to go [drive/banish them].”
Then Adonai said, “This is how Bnei-Yisrael will eat their bread—unclean, among the nations where I will scatter them.”
And the Lord said, “Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.”
The Lord said, “That is how the people of Israel will eat ‘unclean’ food. They will eat it in the nations where I will drive them.”
And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
Adonai said, “This is how the people of Isra’el will eat their food — unclean — in the nations where I am driving them.”
The Lord said, ‘Thus shall the people of Israel eat their bread, unclean, among the nations to which I will drive them.’
And Hashem said, Even thus shall the Bnei Yisroel eat their lechem tameh among the Goyim, whither I will drive them.
Then Yahweh said, “In the same way, the people of Israel will eat unclean bread among the nations where I scatter them.”
Then the Lord said, “Even so the sons of Israel shall eat their defiled bread among the nations where I drive them.”
Then the Lord said, “This will show that the family of Israel will eat unclean bread in foreign countries and that I am the one who forced them to leave Israel and go to those countries!”
Then the Lord said, “In the same way Israel will eat unclean food. They will eat it among the nations where I force them to go.”
And Yahweh said, “Thus shall the Israelites eat their unclean food among the nations where I will scatter them.”
The Lord said, ‘In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!