Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus
I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for me, said the Lord GOD.
I have given him the land of Egypt for his labor for which he served against it, because they wrought for me, says the Lord GOD.
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God.
I have given him the land of Egypt for his labor, because they worked for Me,’ says the Lord God.
I have given him the land of Egypt for his labor for which he served against it, because they wrought for Me, saith the Lord God.
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God.
I have given him the land of Egypt as his recompence for which he served, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord GOD.
I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD.
I have given him the land of Egypt as the pay he labored for, since they worked for Me." This is the declaration of the Lord GOD."
I've given him the land of Egypt as a reward for attacking Tyre for me,' declares the Lord GOD.
I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre, because they did it for me, declares the sovereign LORD.
"I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord GOD.
I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD.
Yes, I have given him the land of Egypt as a reward for his work, says the Sovereign LORD, because he was working for me when he destroyed Tyre.
I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord Yahweh.
I will give Egypt to him to pay him for his work. When his army attacked Tyre, they did that work for me. That is what the Almighty Lord says.
His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt -- in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah.
I have given him the land of Egypt for the work he has done, because he and his army worked for Me,” says the Lord God.
I have given him Egypt’s land as his reward to compensate him for all the work he has done for Me.
Yes, I have given him the land of Egypt for his salary because he was working for me during those thirteen years at Tyre,” says the Lord.
As regards payment for his toil, I have given him the land of Egypt because he and his army did it for me, says the Lord God.
I have given him the land of Egypt for his work which he labored because they acted for Me,” declares Lord Yahweh.
I have given him the land of Egypt for his labour with which he served against her because they wrought for me, said the Lord GOD.
I have given him the land of Egypt as the pay he labored for, since they worked for me.” This is the declaration of the Lord God.
I have given him the land of Egypt for his labor with which he served [against Tyre] because they did it for Me, says the Lord God.
I am giving Nebuchadnezzar the land of Egypt as a reward for working hard for me, says the Lord God.
“Therefore, God, the Master, says, ‘I’m giving Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He’ll haul away its wealth, pick the place clean. He’ll pay his army with Egyptian plunder. He’s been working for me all these years without pay. This is his pay: Egypt. Decree of God, the Master.
As his pay for which he labored, I have given him the land of Egypt, because his army did it for me, declares the Lord God.
I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, says the Lord God.
I am giving him Egypt in payment for his services, because his army was working for me. I, the Sovereign Lord, have spoken.
and to the work for which he served to me against it; and I gave the land of Egypt to him, for that that he travailed to me, saith the Lord God. (and for the work in which he served me against it; and so I gave the land of Egypt to him, because he laboured for me, saith the Lord God.)
Egypt will be his reward, because he and his army have been following my orders. I, the Lord God, have spoken.
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he labored, because they worked for me, says the Lord God.
I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, says the Lord God.
I have given him the land of Egypt as his payment for which he laboured, because they worked for me, says the Lord God.
I will give him the land of Egypt as payment for his laboring for me. This is what the Lord God says.
I have given him the land of Egypt for the hard work which he did [against Tyre], because they did it for Me,” says the Lord God.
I have given him the land of Egypt as his payment for which he laboured, because they worked for me, declares the Lord God.
As payment for his toil I give him the land of Egypt—oracle of the Lord God.
I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me,” declares the Lord God.
I am giving Nebuchadnezzar the land of Egypt as ·a reward [compensation] for working hard for me, says the Lord God.
I have given him the land of Egypt as his wages for which he served, because they worked for Me.” It is a declaration of Adonai.
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he labored, because they worked for me, says the Lord God.
I have given Egypt to him as a reward for his efforts. After all, he and his army attacked Egypt because I told them to,” announces the Lord and King.
I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God.
I am giving him the land of Egypt as his wages for which he worked, because they were working for me,’ says Adonai Elohim.
I have given him the land of Egypt as his payment for which he laboured, because they worked for me, says the Lord God.
I have given him Eretz Mitzrayim as his pay for which he worked, because they worked for Me, saith Adonoi Hashem.
I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares Adonay Yahweh.
I have given him the land of Egypt for his labor with which he labored against it, because they acted for Me, says the Lord God.
I will give Egypt to Nebuchadnezzar as a reward for the hard work he did for me.” This is what the Lord God said!
I have given Nebuchadnezzar the land of Egypt. It is a reward for working hard to defeat Egypt for me. That is what the Lord God says.
As his wages that he worked for, I will give to him the land of Egypt, because they worked for me,” declares the Lord Yahweh.
I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign Lord.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!