Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et dixit ad me populus quare non indicas nobis quid ista significent quae tu facis
And the people said to me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so?
And the people said unto me, Will you not tell us what these things are to us, that you so do?
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
And the people said unto me, “Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?”
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, which thou doest?
And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest?
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
The people asked me, "Tell us, what do these things that you are doing mean to us?"
Then the people asked me, "Won't you tell us what these things you are doing mean for us?"
Then the people told me, "Are you going to explain what these things that you're doing should mean to us?"
Then the people said to me, "Will you not tell us what these things you are doing mean for us?"
The people said to me, "Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?"
Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?"
Then the people asked, "What does all this mean? What are you trying to tell us?"
And the people said to me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
The people said to me, Won't you tell us what these things are to us, that you do so?
Then the people said to me, ‘Please tell us why you are doing these things. What are you trying to show us?’
And the people say unto me, `Dost thou not declare to us what these [are] to us, that thou art doing?'
And the people said to me, “Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”
People: Tell us what all of this has to do with us. Why are you acting this way?
Then the people said: “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
Thereupon, the people said to me, “Will you not explain to us what all these things you are doing mean for us?”
The people said to me, “Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?”
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
And the people said to me, Will you not tell us what these things are supposed to mean to us, that you are acting as you do?
Then the people asked me, “Tell us, what do the things you are doing mean for us?”
The people came to me, saying, “Tell us why you’re acting like this. What does it mean, anyway?”
Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things that you are doing mean for us?”
Then the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting this way?”
The people asked me, “Why are you acting like this?”
And the people said to me, Why showest thou not to us what these things signify, which thou doest?
and when people saw me, they asked, “Why aren't you mourning for your wife?”
And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
Then the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting this way?”
Then the people said to me, ‘Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting in this way?’
The people asked, “Won’t you tell us what your actions mean for us?”
The people said to me, “These things that you are doing—tell us, what do they mean for us?”
And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
Then the people asked me, “Will you not tell us what all these things you are doing mean for us?”
And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?”
Then the people asked me, “·Tell [L Won’t you tell…?] us, what do the things you are doing mean for us?”
The people said to me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean to us?”
And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
The people asked me, “Won’t you tell us what these actions of yours mean for us?”
Then the people said to me, ‘Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting in this way?’
And haam (the people) said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou art so doing?
The people asked me, “Tell us, what do these things that you are doing mean to us?”
And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are behaving this way?”
Then the people said to me, “Why are you doing this? What does it mean?”
Then the people asked me, “Tell us, what do the things you are doing mean for us?”
And the people said to me, “Will you not make known to us what these things that you are doing mean for us?”
Then the people asked me, ‘Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!