Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae
Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down.
Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
“Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
“Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke: and thou shalt not lament, nor weep : neither shall thy tears run down.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
“Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
"Son of man, with one blow I'm going to take away from you the person you love the most. But you must not mourn, cry, or let tears run down your face.
Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.
"Son of Man, pay attention! I'm about to take away your most precious treasure with a single, fatal stroke, but you are not to mourn, weep, nor even let tears well up in your eyes.
"Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.
"Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
"Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
"Son of man, with one blow I will take away your dearest treasure. Yet you must not show any sorrow at her death. Do not weep; let there be no tears.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thy eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
‘Son of man, I will suddenly take away from you the one person who makes you happy. But you must not weep. Do not let people see that you are sad.
`Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come.
“Son of man, with one blow I am about to take away from you the desire of your eyes. But do not have sorrow or loud crying or any tears.
Eternal One: Son of man, in the blink of an eye, I am going to take away the delight of your eyes. Do not weep or grieve or shed a tear.
“Son of dust, I am going to take away your lovely wife. Suddenly, she will die. Yet you must show no sorrow. Do not weep; let there be no tears.
Son of man, with a single blow I am about to take away from you the delight of your eyes. However, you are not to lament or weep or shed any tears.
“Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn, and you shall not weep, and your tears shall not come.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes by death; yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
“Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.
Son of man [Ezekiel], behold, I take away from you the desire of your eyes [your wife] at a single stroke. Yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears flow.
“Human, I am going to take your wife from you, the woman you look at with love. She will die suddenly, but you must not be sad or cry loudly for her or shed any tears.
God’s Message came to me: “Son of man, I’m about to take from you the delight of your life—a real blow, I know. But, please, no tears. Keep your grief to yourself. No public mourning. Get dressed as usual and go about your work—none of the usual funeral rituals.”
Son of man, be warned! With one blow I am taking away from you what your eyes desire. You must not mourn or cry. Your tears must not flow.
Mortal, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
“Mortal man,” he said, “with one blow I am going to take away the person you love most. You are not to complain or cry or shed any tears.
Thou, son of man, lo! I take away from thee the desirable thing of thine eyes in vengeance, and thou shalt not wail, neither weep, neither thy tears shall flow down. (Thou, son of man, lo! with vengeance I take away from thee the desire of thine eyes, and of thy heart, but thou shalt not wail, nor weep, nor shall thy tears flow down.)
“Ezekiel, son of man, I will suddenly take the life of the person you love most. But I don't want you to complain or cry.
“Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep nor shall your tears run down.
Mortal, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes, yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
Mortal, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
Human one, I am about to take the delight of your eyes away from you in a single stroke. Don’t mourn or weep. Don’t even let your tears well up.
“Son of man, listen carefully, I am about to take away from you the desire of your eyes [your wife] with a single stroke. Yet you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not flow.
“Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
Son of man, with a sudden blow I am taking away from you the delight of your eyes, but do not mourn or weep or shed any tears.
“Son of man, behold, I am about to take from you what is precious to your eyes with a fatal blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
“·Human [T Son of man; 2:1], I am going to take ·your wife from you, the woman you look at with love [L the delight of your eyes]. ·She will die suddenly […with a stroke/blow/jolt], but you must not ·be sad [lament] or ·cry loudly [weep] for her or shed any tears.
“Son of man, behold, I am about to take away the desire of your eyes with a single blow. But do not lament, do not weep or allow any tears to flow.
“Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep nor shall your tears run down.
“Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
“Human being, with a single blow I am about to deprive you of the delight of your eyes. But you are not to lament, weep or let your tears run down.
Mortal, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
Ben adam, hineni, I take away from thee the makhmad (darling delight) of thine eynayim with a magefah (stroke); yet neither shalt thou wail nor weep, neither shall thy dema’ot (tears) run down.
“Son of man, with one blow I’m going to take away from you the person you love the most. But you must not mourn, cry, or let tears run down your face.
Son of man, I am about to take away from you the desire of your eyes with a stroke. Yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
“Son of man, you love your wife very much, but I am going to take her away from you. Your wife will die suddenly, but you must not show your sadness. You must not cry loudly. You will cry and your tears will fall,
“Human being, I am going to take your wife from you. She is the desire of your eyes. She will die suddenly. But you must not be sad or cry loudly for her. You must not shed any tears.
“Son of man, look! I am taking from you what is pleasing to your eyes with a plague, but you shall not mourn, and you shall not weep, and your tears shall not run down.
‘Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!