Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
fecerunt haec tibi quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis eorum
I will do these things to you, because you have gone a whoring after the heathen, and because you are polluted with their idols.
I will do these things unto you, because you have played the harlot after the nations, and because you are polluted with their idols.
I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
These things shall be done unto thee, because thou hast gone a whoring after the nations, because thou hast defiled thyself with their idols.
They have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols.
These things shall be done unto thee, for that thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
Your sinning and your prostitution have done this to you, because you lusted after the nations and dishonored yourself with their idols.
These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.
These things will happen to you because of your sexual immorality that was patterned after what the nations do. You've been defiled by their idols.
I will do these things to you because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.
'These things will be done to you because you have played the harlot with the nations, because you have defiled yourself with their idols.
have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
You brought all this on yourself by prostituting yourself to other nations, defiling yourself with all their idols.
I will do these things to thee, because thou hast gone astray after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
These things shall be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.
I am punishing you in this way because you were not faithful to me. You wanted other nations to be your lovers. You became unclean because you worshipped their idols.
To do these things to thee, In thy going a-whoring after nations, Because thou hast been defiled with their idols,
These things will be done to you because you have sold the use of your body to the nations, and because you have made yourself sinful with their false gods.
You have brought this upon yourself because you played the whore with your neighboring nations, degraded yourself with profane images and breathless idols.
“You brought all this upon yourself by worshiping the gods of other nations, defiling yourself with all their idols.
have brought this upon you because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
These things will be done to you because you have played the harlot with the nations, because you have defiled yourself with their idols.
I will do these things unto thee because thou hast gone a whoring after the Gentiles and because thou art polluted with their idols.
These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.
These things shall be done to you, because you have played the harlot after the nations and because you have defiled yourself with their idols.
have brought this on you. You have had sexual relations with the nations and made yourselves unclean by worshiping their idols.
“‘A Message from God, the Master: I’m at the point of abandoning you to those you hate, to those by whom you’re repulsed. They’ll treat you hatefully, leave you publicly naked, your whore’s body exposed in the cruel glare of the sun. Your sluttish lust will be exposed. Your lust has brought you to this condition because you whored with pagan nations and made yourself filthy with their no-god idols.
have brought those things upon you because of your whoring after the nations, because you defiled yourself with their filthy idols.
have brought this upon you, because you played the whore with the nations, and polluted yourself with their idols.
have brought this on you. You were a prostitute for the nations and defiled yourself with their idols.
Thy great trespass and thy fornications have done these things to thee; for thou didest fornication after heathen men, among which thou were defouled in the idols of them (for thou didest fornication with the heathen, and thou were defiled with their idols).
have led to this. You were the one determined to have sex with men from other nations and to worship their idols.
have brought this upon you, because you played the harlot with the nations, and polluted yourself with their idols.
have brought this upon you, because you prostituted yourself with the nations and polluted yourself with their idols.
have brought this upon you, because you played the whore with the nations, and polluted yourself with their idols.
This will be done to you because you sold yourself to the nations and became defiled by their idols.
These things will be done to you because you have prostituted yourself with the [Gentile] nations, because you have defiled yourself with their idols.
have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
brought these things upon you because you served as a prostitute for the nations, defiling yourself with their idols.
These things will be done to you because you have adulterously pursued the nations, because you have defiled yourself with their idols.
have brought this on you. You have ·had sexual relations with [prostituted yourself with] the nations and ·made yourselves unclean [defiled yourself] by worshiping their idols.
These things will be done to you, for you have gone as a harlot after the nations, so you are defiled with their idols.
have brought this upon you, because you played the harlot with the nations, and polluted yourself with their idols.
That is why you will be punished. You longed for lovers in other nations. You made yourself impure by worshiping their gods.
I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
These things will be done to you because you have gone fornicating with the Goyim, and because you are defiled with their idols.
have brought this upon you, because you played the whore with the nations, and polluted yourself with their idols.
I will do these things unto thee, because thou hast gone a-whoring after the Goyim, and because thou art made tameh with their gillulim.
Your sinning and your prostitution have done this to you, because you lusted after the nations and dishonored yourself with their idols.
I will do these things to you because you have gone whoring after the nations, because you have polluted yourself with their idols.
You did those bad things when you left me to chase after the other nations. You did those bad things when you began to worship their filthy idols.
have brought this on you. You have made yourselves unclean by worshiping their idols.
These things are accomplished against you since you prostituted yourself after the nations, and on account of that, you defiled yourself by their idols.
have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!