Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vester
Then said I to them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
Then said I unto them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
Then I said to them, ‘Each of you, throw away the abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’
then said I unto them: “Cast away every man of ye the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.”
And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
and I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am Jehovah your God.
And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.
And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.
I said to them, "Get rid of the detestable idols that you look to for help. Don't dishonor yourselves with the disgusting idols of Egypt. I am the LORD your God."
I also said to them: Each of you must throw away the detestable things that are before your eyes and not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God."
Then I told them, 'Each of you are to abandon your detestable practices. You are not to defile yourselves with Egypt's idols. I am the LORD your God.'"'"
I said to them, "Each of you must get rid of the detestable idols you keep before you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God."
"I said to them, 'Cast away, each of you, the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.'
And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God."
Then I said to them, 'Each of you, get rid of the vile images you are so obsessed with. Do not defile yourselves with the idols of Egypt, for I am the LORD your God.'
Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and don't defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.
I said to them, ‘You must each destroy the disgusting idols that you worship. Those are the idols of Egypt and they cause you to be unclean. Remember that I am the Lord your God.’
And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I [am] Jehovah your God.
I said to them, ‘Each of you get rid of the sinful things you have looked upon. Do not make yourselves sinful with the false gods of Egypt. I am the Lord your God.’
And I said to them, “Get rid of all the vile images that captivate your eyes, and do not degrade yourselves with the idols of Egypt! I am the Eternal your God.”
“Then I said to them: ‘Get rid of every idol; do not defile yourselves with the Egyptian gods, for I am the Lord your God.’
And I said to them, “Each one of you must cast away the loathsome things upon which your eyes have feasted and refuse to defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord, your God.”
I said to them, ‘Cast away, each of you, the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.’
then said I unto them, Cast away each one of you all worship of god fabricated by carnal appearance and do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
I also said to them, “Throw away, each of you, the abhorrent things that you prize, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.”
Then said I to them, Let every man cast away the abominable things on which he feasts his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.
I said to them, “Each one of you must throw away the hateful idols you have seen and liked. Don’t make yourselves unclean with the idols of Egypt. I am the Lord your God.”
“‘At that time I told them, “Get rid of all the vile things that you’ve become addicted to. Don’t make yourselves filthy with the Egyptian no-god idols. I alone am God, your God.”
I said to them, “Each man must throw away the loathsome things he sets his eyes on. You must not defile yourselves with the filthy idols of Egypt. I am the Lord, your God.”
And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.
I told them to throw away the disgusting idols they loved and not to make themselves unclean with the false gods of Egypt, because I am the Lord their God.
And I said to them, Each man cast away the offences of his eyes, and do not ye be defouled in the idols of Egypt; I am your Lord God. (And I said to them, Each person throw away the abominations before his eyes, and do not ye be defiled with the idols of Egypt; I am the Lord your God.)
I told them to get rid of their disgusting idols and not to sin by worshiping the gods of Egypt. I reminded them that I was the Lord their God,
And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.
And I said to them, “Cast away the detestable things on which your eyes feast, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.”
And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.
And I said to them, Every one of you must cast away your disgusting things. Don’t let yourselves be defiled by Egypt’s idols. I am the Lord your God.
Then I said to them, ‘Let every man throw away the detestable things on which he feasts his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.’
And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.
Then I said to them: Throw away, each of you, the detestable things that held your eyes; do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord, your God.
And I said to them, ‘Throw away, each of you, the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.’
I said to them, “Each one of you must throw away the ·hateful idols [detestable/abominable things] you have ·seen and liked [L set your eyes on]. Don’t ·make yourselves unclean [defile yourselves] with the idols of Egypt. I am the Lord your God.”
I said to them, ‘Each of you must throw away every detestable thing from his eyes, and not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Adonai your God.’
And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.
I said to them, ‘Each of you must get rid of the statues of the evil gods you worship. Do not make yourselves “unclean” by worshiping the gods of Egypt. I am the Lord your God.’
Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
I told them, “Each of you is to throw away the detestable things that draw your eyes. Do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Adonai your God.”
And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.
Then said I unto them, Cast ye away every ish the shikkutzim before his eynayim, and make not yourselves tameh with the gillulim (idols) of Mitzrayim; I am Hashem Eloheichem.
I said to them, “Get rid of the detestable idols that you look to for help. Don’t dishonor yourselves with the disgusting idols of Egypt. I am Yahweh your Elohim.”
then I said to them: Cast away, each of you, the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.
“‘I told the family of Israel to throw away their horrible idols. I told them not to become filthy with those filthy statues from Egypt. I said, “I am the Lord your God.”
I said to them, “Each one of you must throw away the hateful idols you have set your eyes on. Don’t make yourselves unclean with the idols of Egypt. I am the Lord your God.”
Then I said to them, ‘Let each one throw away the detestable things of his eyes, and you must not make yourselves unclean with the idols of Egypt! I am Yahweh your God.’
And I said to them, ‘Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!