Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
in montibus non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit et ad mulierem menstruatam non accesserit
And has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near to a menstruous woman,
And has not eaten upon the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near a woman during her impurity,
And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman,
If he has not eaten on the mountains, Nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor’s wife, Nor approached a woman during her impurity;
and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor’s wife, neither hath come near to a menstruous woman,
and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a woman in her impurity,
he hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, nor come near to a woman in her separation,
And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman:
and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a woman in her separation;
if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife or approach a woman in her time of menstrual impurity,
He doesn't eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He doesn't dishonor his neighbor's wife or have sexual intercourse with a woman while she is having her period.
He does not eat at the mountain shrines or raise his eyes to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or come near a woman during her menstrual impurity.
if he doesn't eat at mountain shrines, and doesn't look to the idols that have been erected in Israel's house, if he doesn't defile his neighbor's wife or approach a woman during her time of menstrual separation,
does not eat pagan sacrifices on the mountains or pray to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor's wife, does not have sexual relations with a woman during her period,
and does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor's wife or approach a woman during her menstrual period--
He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbor's wife or have sexual relations with a woman during her period.
He does not feast in the mountains before Israel's idols or worship them. He does not commit adultery or have intercourse with a woman during her menstrual period.
And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a polluted woman,
and has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near to a woman in her impurity,
He does not go up the mountains and eat the food of idols. He does not pray to the idols that other Israelites worship. He does not have sex with another man's wife. He does not have sex with a woman when she is unclean.
On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, And the wife of his neighbour defiled not, And to a separated woman cometh not near,
he does not eat at the altars on the mountains or look up to the false gods of Israel. He does not sin with his neighbor’s wife or go near a woman during the time she is unclean.
First, he worships Me exclusively; he doesn’t feast at the heathen shrines atop mountains, nor does he worship idols as others do in Israel—he won’t even look at them! Second, he does not sleep with his neighbor’s wife or have sex with a woman when she is menstruating.
and has not gone out to the mountains to feast before the idols of Israel and worship them, and does not commit adultery nor lie with any woman during the time of her menstruation;
He does not eat on the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife or have relations with a woman during her menstrual period.
and does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor’s wife or approach a woman during her menstrual period—
that he does not eat upon the mountains, neither lift up his eyes to the idols of the house of Israel, neither defile his neighbour’s wife, neither come near to the menstruous woman,
He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife or approach a woman during her menstrual impurity.
And has not eaten [at the idol shrines] upon the mountains nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor’s wife nor come near to a woman in her time of impurity,
He does not eat at the mountain places of worship. He does not look to the idols of Israel for help. He does not have sexual relations with his neighbor’s wife or with a woman during her time of monthly bleeding.
“Imagine a person who lives well, treating others fairly, keeping good relationships— doesn’t eat at the pagan shrines, doesn’t worship the idols so popular in Israel, doesn’t seduce a neighbor’s spouse, doesn’t indulge in casual sex, doesn’t bully anyone, doesn’t pile up bad debts, doesn’t steal, doesn’t refuse food to the hungry, doesn’t refuse clothing to the ill-clad, doesn’t exploit the poor, doesn’t live by impulse and greed, doesn’t treat one person better than another, But lives by my statutes and faithfully honors and obeys my laws. This person who lives upright and well shall live a full and true life. Decree of God, the Master.
if he does not eat on the mountains and does not lift up his eyes to the filthy idols of the house of Israel, if he does not defile his neighbor’s wife and does not approach a woman during her period,
if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife or approach a woman during her menstrual period,
He doesn't worship the idols of the Israelites or eat the sacrifices offered at forbidden shrines. He doesn't seduce another man's wife or have intercourse with a woman during her period.
(and) eateth not in [the] hills, and raiseth not his eyes to the idols of the house of Israel; and defouleth not the wife of his neighbour, and nigheth not to a woman defouled with unclean blood;
He refuses to eat meat sacrificed to foreign gods at local shrines or to worship Israel's idols. He doesn't have sex with someone else's wife or with a woman having her monthly period.
if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife or approach a woman in her time of impurity,
if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife or approach a woman during her menstrual period,
if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbour’s wife or approach a woman during her menstrual period,
They don’t eat on the hills or give their attention to the idols of the house of Israel. They don’t defile the wives of their neighbors or approach menstruating women.
and does not eat [at the pagan shrines] on the mountains or raise his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor’s wife or approach a woman during her [monthly] time of impurity—
if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbour's wife or approach a woman in her time of menstrual impurity,
if he does not eat on the mountains, or raise his eyes to the idols of the house of Israel; if he does not defile a neighbor’s wife, or have relations with a woman during her period;
if he does not eat at the mountain shrines or raise his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor’s wife or approach a woman during her menstrual period—
He does not eat ·at the mountain places of worship [L upon the mountains; C at pagan worship sites]. He does not ·look for help [L lift his eyes] to the idols of [L the house of] Israel. He does not ·have sexual relations with [L defile] his neighbor’s wife or ·with [L come near; C a euphemism for sexual relations] a woman during her time of ·monthly bleeding [impurity; Lev. 18:19].
He has not eaten at mountain shrines or lifted up his eyes to the idols of the house of Israel. He has not defiled his neighbor’s wife or come near to a woman during niddah.
if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife or approach a woman in her time of impurity,
And he does not eat at the mountain temples. He does not worship the statues of Israel’s gods. He does not sleep with another man’s wife. He does not have sex with his own wife during her monthly period.
And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman,
He doesn’t eat on the mountains or raise his eyes toward the idols of the house of Isra’el; he doesn’t defile his neighbor’s wife or touch a woman during her time of menstrual impurity;
if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbour’s wife or approach a woman during her menstrual period,
And hath not eaten [sacrifices of gillulim, idols] upon the harim, neither hath lifted up his eyes to the gillulim of Bais Yisroel, neither hath made tameh the isha of his neighbor, neither hath come near to an isha niddah,
He doesn’t eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He doesn’t dishonor his neighbor’s wife or have sexual intercourse with a woman while she is having her period.
and has not eaten on the mountains; nor has he lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor has he defiled his neighbor’s wife, nor has he approached a woman during her impurity;
He doesn’t go to the mountains to share food offered to idols. He doesn’t pray to those filthy idols in Israel. He doesn’t commit adultery with his neighbor’s wife or with a woman during her period.
He does not eat at the mountain places of worship. He does not look to the idols of Israel for help. He does not commit adultery with his neighbor’s wife. He does not have physical relations with a woman during her time of monthly bleeding.
and on the mountains he does not eat and he does not lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and the wife of his neighbor he does not defile and he does not approach a woman of menstruation,
He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbour’s wife or have sexual relations with a woman during her period.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!