Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
And the LORD shall make distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all belonging to the children of Israel.
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.
And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.” ’ ”
And the Lord shall distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belong to the children of Israel.’”
And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have.
And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel.
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’”
But the LORD will distinguish between Israel's livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.'"
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die."
The LORD will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of the Egyptians, so that nothing that belongs to the Israelis will die."'"
But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing will die of all that the Israelites have."'"
"But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel."'"
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'"
But the LORD will again make a distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians. Not a single one of Israel's animals will die!
And the LORD shall sever between the cattle of Israel, and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel.
Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel."'"
But the Lord will make a difference between the animals of the Israelites and the animals of the Egyptians. None of the animals of the Israelites will die.” ’
`And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel's;
But the Lord will divide the animals of Israel from the animals of Egypt. So nothing will die of all that belongs to the people of Israel.”’”
But the Eternal will distinguish between Israel’s livestock and Egypt’s livestock, so that not a single animal that belongs to Israel’s people will die.’”
But the plague will affect only the cattle of Egypt; none of the Israeli herds and flocks will even be touched!’”
But the Lord will distinguish between the animals of Israel and those of the Egyptians, so that none of those that belong to the children of Israel will die.” ’ ”
But Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel.”’”
And the LORD shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt so that nothing shall die of all that is of the sons of Israel.
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die.”
But the Lord shall make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing shall die of all that belongs to the Israelites.
But the Lord will treat Israel’s animals differently from the animals of Egypt. None of the animals that belong to the Israelites will die.
God said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘God, the God of the Hebrews, says: Release my people so they can worship me. If you refuse to release them and continue to hold on to them, I’m giving you fair warning: God will come down hard on your livestock out in the fields—horses, donkeys, camels, cattle, sheep—striking them with a severe disease. God will draw a sharp line between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. Not one animal that belongs to the Israelites will die.’”
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of the Egyptians so that not one of the Israelites’ livestock will die.’”
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.’”
I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die.
and the Lord shall make a marvellous thing betwixt the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians (and the Lord shall make a distinction between the Israelites’ possessions, and the Egyptians’ possessions), (so) that utterly nothing perish of these things that pertain to the sons of Israel.
But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die.
But the Lord will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the people of Israel.”’”
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.’ ”
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.”’
But the Lord will distinguish Israel’s livestock from Egypt’s livestock so that not one that belongs to the Israelites will die.”
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing that belongs to the Israelites will die.”’”
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’”
But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and that of Egypt, so that nothing belonging to the Israelites will die.
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel.”’”
But the Lord will ·treat Israel’s animals differently from [make a distinction between the animals of Israel and] the animals of Egypt. None of the animals that belong to the Israelites will die.
But Adonai will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and nothing will die that belongs to Bnei-Yisrael.”
But the Lord will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the people of Israel.”’”
But I will treat Israel’s livestock differently from yours. No animal that belongs to the people of Israel will die.” ’ ”
And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.
But Adonai will distinguish between Egypt’s and Isra’el’s livestock — nothing belonging to the people of Isra’el will die.”’”
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.”’
And Hashem shall separate between the mikneh Yisroel and the mikneh Mitzrayim; and there shall nothing die of all that belongs to the Bnei Yisroel.
But Yahweh will distinguish between Israel’s livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.’”
The Lord shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.’ ”
But the Lord will treat Israel’s animals differently from the animals of Egypt. None of the animals that belong to the Israelites will die.
But the Lord will treat Israel’s animals differently from the animals of Egypt. None of the animals that belong to the Israelites will die.
But Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and not a thing will die from all that belongs to the Israelites.’”
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.”’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!