Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians.
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the Lord your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
And I will take you to me for a people, and will be your God; and ye shall know that I, Jehovah your God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God who brought you out from the work prison of the Egyptians.
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
Then I will make you my people, and I will be your God. You will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the forced labor of the Egyptians.
I will take you as My people, and I will be your God. You will know that I am Yahweh your God, who delivered you from the forced labor of the Egyptians.
I'll take you for my own people, and I'll be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you to myself for a people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from your enslavement to the Egyptians.
'Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
I will claim you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God who has freed you from your oppression in Egypt.
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
I will cause you to be my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord. I am your God who saved you from the power of the Egyptians.
and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I [am] Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians;
Then I will take you for My people, and I will be your God. And you will know that I am the Lord your God. I will bring you out from under the heavy loads of the Egyptians.
Then I will gather you to Me as My people, and I will be your God. You will know that I am the Eternal who rescued you from the heavy load the Egyptians have put on you.
And I will accept them as my people and be their God. And they shall know that I am Jehovah their God who has rescued them from the Egyptians.
I will take you as my people, and I will be your God. You will know that I am the Lord, your God, who will bring you out from your forced labor to the Egyptians.
Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brought you out from under the hard labors of the Egyptians.
And I will take you as my people, and I will be your God: and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you as my people, and I will be your God. You will know that I am the Lord your God, who brought you out from the forced labor of the Egyptians.
And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that it is I, the Lord your God, Who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
I will make you my own people, and I will be your God. You will know that I am the Lord your God, the One who saves you from the hard work the Egyptians force you to do.
God continued speaking to Moses, reassuring him, “I am God. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as The Strong God, but by my name God (I-Am-Present) I was not known to them. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners. But now I’ve heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I’ve remembered my covenant. Therefore tell the Israelites: “I am God. I will bring you out from under the cruel hard labor of Egypt. I will rescue you from slavery. I will redeem you, intervening with great acts of judgment. I’ll take you as my own people and I’ll be God to you. You’ll know that I am God, your God who brings you out from under the cruel hard labor of Egypt. I’ll bring you into the land that I promised to give Abraham, Isaac, and Jacob and give it to you as your own country. I AM God.”
I will take you as my own people, and I will be your God. You will know that I am the Lord your God, the one who brought you out from under the forced labor of the Egyptians.
I will take you as my people, and I will be your God. You shall know that I am the Lord your God, who has freed you from the burdens of the Egyptians.
I will make you my own people, and I will be your God. You will know that I am the Lord your God when I set you free from slavery in Egypt.
and I shall take you to me into a people, and I shall be your God; and ye shall know, for I am your Lord God, which have led you out of the prison of (the) Egyptians, (and I shall make you my people, and I shall be your God; and ye shall know, that I am the Lord your God, who led you out of your Egyptian prison,)
I will accept you as my people, and I will be your God. Then you will know that I was the one who rescued you from the Egyptians.
and I will take you for my people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you as my people, and I will be your God. You shall know that I am the Lord your God, who has freed you from the burdens of the Egyptians.
I will take you as my people, and I will be your God. You shall know that I am the Lord your God, who has freed you from the burdens of the Egyptians.
I’ll take you as my people, and I’ll be your God. You will know that I, the Lord, am your God, who has freed you from Egyptian forced labor.
Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who redeemed you and brought you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you as my own people, and I will be your God; and you will know that I, the Lord, am your God who has freed you from the burdens of the Egyptians
Then I will take you as My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the labors of the Egyptians.
I will make you my own people, and I will be your God [C the heart or essence of the covenant]. You will know that I am the Lord your God, the One who ·saves you [L brought you out] from the hard work the Egyptians force you to do.
I will take you to Myself as a people, and I will be your God. You will know that I am Adonai your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
and I will take you for my people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you to be my own people. I will be your God. I throw off the load the Egyptians have put on your shoulders. Then you will know that I am the Lord your God.
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
I will take you as my people, and I will be your God. Then you will know that I am Adonai your God, who freed you from the forced labor of the Egyptians.
I will take you as my people, and I will be your God. You shall know that I am the Lord your God, who has freed you from the burdens of the Egyptians.
And I will take you to Me for a people, and I will be to you Elohim; and ye shall know that I am Hashem Eloheichem, which bringeth you out from under the sivlot Mitzrayim.
Then I will make you my people, and I will be your Elohim. You will know that I am Yahweh your Elohim, who brought you out from under the forced labor of the Egyptians.
And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God. And you shall know that I am the Lord your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
You will be my people and I will be your God. I am the Lord your God, and you will know that I made you free from Egypt.
I will make you my own people, and I will be your God. You will know that I am the Lord your God. I am the One who saves you from the hard work the Egyptians force you to do.
And I will take you as my people, and I will be your God, and you will know that I am Yahweh your God, who brought you out from under the forced labor of Egypt.
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!